ramona75
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 157
Registriert: Do, 01. Mär 2007, 13:05

autofahren

Mo, 06. Sep 2010, 10:50

wie sagt man im kosovo

ich fahre auto
du fährst auto

willst du autofahren?

die schwiegerfamilie sagt sowas wie me gra kerri.

danke für die übersetzung

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 06. Sep 2010, 19:25

hi, wir sagen so:

ich fahre auto / un po gra (kerri)
du fährst auto / ti po gran (kerri)

willst du autofahren? / A po don me gra (kerrin)

Arbëror
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 320
Registriert: So, 20. Sep 2009, 8:50

Di, 07. Sep 2010, 12:10

Dies erzeugt bei mir Augenkrebs, obwohl ich selbst aus Kosove entstamme.

Ich habe nichts gegen die verschiedenen Dialekte oder gegen regionale Ausdrücke, aber es hat schon seine Gründe, wieso so etwas nur verbal zu Tage tritt.

Wieso lernt man eine Tohuwabohu-Schriftsprache, die erstens einmal garnicht als Schriftsprache existiert, wenn man es dann doch nur beschränkt anwenden kann?

In deinem Dorf wird "un po gra kerri" verwendet, gehst du 10 Schritte weiter, verändert sich der Konsonant, und schon heisst es neu "une po i graj kerrit". Und wenn du 10 km weiterfährst, heisst es vielleicht "une po e voziti kerrin" und wiederrum andere Regionen oder Dörfer verwenden vielleicht "une po i graj lopes, une po i graj magarit"

Als Kind wurde mir die deutsche Sprache auch nicht anhand von Schweizerdialekten beigebracht, sondern einzig durch die hochdeutsche Sprache.
Ka dy lloje njerëz: Këta që kur hynë në dhomë thonë: “Ja ku jam!”, dhe ata që kur hynë në dhomë thonë: “Ah, këtu qenke!”

lamtumirë sa t'jetë jeta

Thëllënza
Member
Beiträge: 24
Registriert: Mi, 26. Aug 2009, 17:36

Di, 07. Sep 2010, 12:25

..
Zuletzt geändert von Thëllënza am So, 05. Dez 2010, 0:38, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
shqiptare
Moderator
Moderator
Beiträge: 1544
Registriert: Mo, 09. Jul 2007, 10:10

Di, 07. Sep 2010, 13:41

. . . . .
Zuletzt geändert von shqiptare am Mo, 04. Jul 2011, 17:03, insgesamt 1-mal geändert.

Thëllënza
Member
Beiträge: 24
Registriert: Mi, 26. Aug 2009, 17:36

Di, 07. Sep 2010, 14:36

..
Zuletzt geändert von Thëllënza am So, 05. Dez 2010, 0:38, insgesamt 1-mal geändert.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Di, 07. Sep 2010, 19:44

hmm warum sollte sie eine andere Version brauchen, wenn die Schwiegerfamilie selber "me gra kerri" braucht??

Thëllënza
Member
Beiträge: 24
Registriert: Mi, 26. Aug 2009, 17:36

Di, 07. Sep 2010, 19:59

..
Zuletzt geändert von Thëllënza am So, 05. Dez 2010, 0:37, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Hummel
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 706
Registriert: Do, 12. Aug 2010, 22:59

Di, 07. Sep 2010, 20:17

Arbëror hat geschrieben:Dies erzeugt bei mir Augenkrebs, obwohl ich selbst aus Kosove entstamme.

Ich habe nichts gegen die verschiedenen Dialekte oder gegen regionale Ausdrücke, aber es hat schon seine Gründe, wieso so etwas nur verbal zu Tage tritt.

Wieso lernt man eine Tohuwabohu-Schriftsprache, die erstens einmal garnicht als Schriftsprache existiert, wenn man es dann doch nur beschränkt anwenden kann?

In deinem Dorf wird "un po gra kerri" verwendet, gehst du 10 Schritte weiter, verändert sich der Konsonant, und schon heisst es neu "une po i graj kerrit". Und wenn du 10 km weiterfährst, heisst es vielleicht "une po e voziti kerrin" und wiederrum andere Regionen oder Dörfer verwenden vielleicht "une po i graj lopes, une po i graj magarit"

Als Kind wurde mir die deutsche Sprache auch nicht anhand von Schweizerdialekten beigebracht, sondern einzig durch die hochdeutsche Sprache.
Ist der augenkrebs heute heilbar? Naja...
Gjuha shqipe ka dy dialekte kryesore dhe shume regionalizma dhe fjalet te huaja te shqiperuara...kjo eshte shume problematike, sepse gjuha pasurohet me fjale te huaja e jo me fjale te reja autoktone.
Das auto wird je nach herkunft, mit makinë, veturë, limuzinë, qerre und kerr übersetzt. Lenken/ fahren ist es auch nicht einfacher... Grahi (grah), drejtoj, ngaj, vozis.
Tung
Dont bother me with nonsense.!?! ^.°

Arbëror
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 320
Registriert: So, 20. Sep 2009, 8:50

Di, 07. Sep 2010, 22:25

Hummel hat geschrieben:
Arbëror hat geschrieben:Dies erzeugt bei mir Augenkrebs, obwohl ich selbst aus Kosove entstamme.

Ich habe nichts gegen die verschiedenen Dialekte oder gegen regionale Ausdrücke, aber es hat schon seine Gründe, wieso so etwas nur verbal zu Tage tritt.

Wieso lernt man eine Tohuwabohu-Schriftsprache, die erstens einmal garnicht als Schriftsprache existiert, wenn man es dann doch nur beschränkt anwenden kann?

In deinem Dorf wird "un po gra kerri" verwendet, gehst du 10 Schritte weiter, verändert sich der Konsonant, und schon heisst es neu "une po i graj kerrit". Und wenn du 10 km weiterfährst, heisst es vielleicht "une po e voziti kerrin" und wiederrum andere Regionen oder Dörfer verwenden vielleicht "une po i graj lopes, une po i graj magarit"

Als Kind wurde mir die deutsche Sprache auch nicht anhand von Schweizerdialekten beigebracht, sondern einzig durch die hochdeutsche Sprache.
Ist der augenkrebs heute heilbar? Naja...
Gjuha shqipe ka dy dialekte kryesore dhe shume regionalizma dhe fjalet te huaja te shqiperuara...kjo eshte shume problematike, sepse gjuha pasurohet me fjale te huaja e jo me fjale te reja autoktone.
Das auto wird je nach herkunft, mit makinë, veturë, limuzinë, qerre und kerr übersetzt. Lenken/ fahren ist es auch nicht einfacher... Grahi (grah), drejtoj, ngaj, vozis.
Tung
Te pershendes

Siç thashe me heret, mua nuk me pengojn dialekta te ndryshme gojore, mua me pengon lehtesia i shqipetarit apo jo-shqipetarit, qe e pranon gjendjen e mos zoterimit te gjuhes shqipe letrare, e cila eshte me e rendesishme si nje dialekt qe nuk permban regull fare, madje nuk e pranon por edhe e forcon duke provuar te nenshtron dialektin e vete nen gjuhen letrare, dhe kjo eshte tani pasqyrimi me i forte per pranimin e humbjes se gjuhes. Perse rinia shqipetareve e harrojn gjuhen e memedheut ne venda te ndryshme te botes, perse u ndihmojn vetes me gjysme fjale shqip dhe gjysme fjale ne gjuhen e huaj? Sepse nuk e kan pasur ate knaqesi te edukohen me vemendje dhe vlere te lart per gjuhen shqipe dhe me ne fund nuk e kan pasur vullnetin ta zhysin koken ne libra. Njeriu qe nuk e zoteron pike se pari gjuhen e nenes, ai edhe askurre nuk mund ta zoteron nje gjuhe te huaj, dhe nje gjuhe nuk mesohet vetem me perdorimin e gojes.
Ka dy lloje njerëz: Këta që kur hynë në dhomë thonë: “Ja ku jam!”, dhe ata që kur hynë në dhomë thonë: “Ah, këtu qenke!”

lamtumirë sa t'jetë jeta

Zurück zu „Albanische Sprache“