- nici -
Member
Beiträge: 75
Registriert: Do, 23. Jun 2005, 9:41

bitte übersetzen

Do, 23. Jun 2005, 11:20

Schatz es tut mir leid, ich will nicht das du wegen mir dauernd ärger zu Hause hast. Ich hab dich zwar gerne bei mir, aber geh wieder nach Hause, dann gehts dir bestimmt wieder besser und ich nerv dich nicht.


kann mir das bitte jemand auf kosovo-albanisch übersetzen????

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Re: bitte übersetzen

Do, 23. Jun 2005, 12:10

- nici - hat geschrieben:Schatz es tut mir leid, ich will nicht das du wegen mir dauernd ärger zu Hause hast. Ich hab dich zwar gerne bei mir, aber geh wieder nach Hause, dann gehts dir bestimmt wieder besser und ich nerv dich nicht.


kann mir das bitte jemand auf kosovo-albanisch übersetzen????

Hallo nici ,hier dein Übersetzung

Shpirt, me vjen keq,un nuk du qe ti pershkak temin te kesh idhnim te shpija jote .Un kam qef me kan me ty ,por shko ma mir ne shpi tende se ma von ka me siguri mu ba mire,edhe un nuk te nervozoj ty.

Gruß Besi 25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

- nici -
Member
Beiträge: 75
Registriert: Do, 23. Jun 2005, 9:41

Do, 23. Jun 2005, 20:45

hi besi25,

danke für deine übersetzung :D

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Sa, 25. Jun 2005, 18:03

Würde gerne folgendes wissen auf albanisch:

Hallo Schatz!

Es sind zum Glück nur noch wenige Tage bis wir uns sehen.
Am liebsten würde ich da bleiben und gar nicht mehr zurückgehen.
Wenn ich bei Dir bin gehts mir immer gut,aber wenn ich dann im Flugzeug sitze und nach Hause muß, bin ich immer sehr traurig.
Ich hoffe,dass ich irgendwann nicht mehr ständig von Dir weg muß und ich auch immer da sein kann, wenn Du mich brauchst oder es Dir schlecht geht.Ich liebe Dich über alles!

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

An Jessy dein Übersetzung

Sa, 25. Jun 2005, 22:25

Jessy hat geschrieben:Würde gerne folgendes wissen auf albanisch:

Hallo Schatz!

Es sind zum Glück nur noch wenige Tage bis wir uns sehen.
Am liebsten würde ich da bleiben und gar nicht mehr zurückgehen.
Wenn ich bei Dir bin gehts mir immer gut,aber wenn ich dann im Flugzeug sitze und nach Hause muß, bin ich immer sehr traurig.
Ich hoffe,dass ich irgendwann nicht mehr ständig von Dir weg muß und ich auch immer da sein kann, wenn Du mich brauchst oder es Dir schlecht geht.Ich liebe Dich über alles!

Übersetzung:


Tungjatjeta Shpirt,


Per fat kane mbetur vetem edhe pak dite deri sa ne te shifemi.Me se shumti do te kisha deshire te qendroje tek ti dhe te mos kthehem me fare.
Kur te jem tek ti ndjehem gjithmone shume mire,sa here te ulem ne aeroplan per tu kthyer per ne shtepi,jam gjithmone e pikelluar.
Shpresoj,qe do te vije dita kur une nuk do te jam perhere larg teje por gjithmone tek ti.kut te nevojitem apo kur nuk je (ndjehesh) mire.
Te dua mbi cdo gje.


Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Sa, 25. Jun 2005, 22:28

Vielen Dank!!!!!!! :D

Und wenn was in Klammern steht, heisst das dann, dass man das Wort auch weglassen kann oder wie ist das gemeint?

Benutzeravatar
besi25
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1253
Registriert: Mi, 08. Jun 2005, 16:59

Sa, 25. Jun 2005, 22:45

Jessy hat geschrieben:Vielen Dank!!!!!!! :D

Und wenn was in Klammern steht, heisst das dann, dass man das Wort auch weglassen kann oder wie ist das gemeint?

:D :D :D Nein,das in klammern war als (ndjehesh)-->sich fühlen gedacht,,,,,,hier nochmal,,,habe 2-3 buchstaben verbessert/wegen vertippt,gut dass du das nochmal angesprochen hast ,jetzt habe ich auch die tippfehler gesehen.




Tungjatjeta Shpirt,


Per fat kane mbetur vetem edhe pak dite deri sa ne te shifemi.Me se shumti do te kisha deshire te qendroja tek ti dhe te mos kthehem me fare.
Kur te jem tek ti ndjehem gjithmone shume mire,sa here qe te ulem ne aeroplan per tu kthyer ne shtepi,jam gjithmone e pikelluar.
Shpresoj,qe do te vije dita kur une nuk do te jam perhere larg teje por gjithmone tek ti.kut te nevojitem apo kur ti nuk ndjehesh mire.
Te dua mbi cdo gje.


Gruß Besi25
Oslo 19/12/79
Une gjithmonë e kam në zemër popullin tem Shqipëtar.Shumë luti Zotin që paqja e tij të vijë në zemrat tona
Në gjithë botën. Lutem shumë për fukarate e mij- dhe për mua , dhe motrat e mija. Une lutem per juve.Gonxhe Bojaxhiu-Mutter Theresa

Jessy
Moderator
Moderator
Beiträge: 745
Registriert: Fr, 18. Feb 2005, 15:47

Sa, 25. Jun 2005, 22:50

Danke, Du bist wirklich super!!!

milena
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 23. Jun 2004, 20:48

Sa, 25. Jun 2005, 23:03

Finde auch :D

Zurück zu „Albanische Sprache“