Jessy85
Member
Beiträge: 13
Registriert: Di, 30. Jan 2007, 17:26

kann mir bitte jemand sagen...

Fr, 02. Feb 2007, 18:12

...was es heißt wenn jemand sag er geht oft oder viel in muzika shqip.???

"un shkoj neper muzikaa shum shqip valaa"



heißt das so viel wie er geht oft bzw in vielen ald konzerte discos etc...?


danke an alle die mir antworten :wink:

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Re: kann mir bitte jemand sagen...

Fr, 02. Feb 2007, 20:41

Jessy85 hat geschrieben:...was es heißt wenn jemand sag er geht oft oder viel in muzika shqip.???

"un shkoj neper muzikaa shum shqip valaa"
(ich gehe in albanischen lokalen, wirklich




heißt das so viel wie er geht oft bzw in vielen ald konzerte discos etc...?


danke an alle die mir antworten :wink:
hallo, also das bedeutet, dass er oft in albanischjen lokalen, wo alb,musik läuft, ist.

Jessy85
Member
Beiträge: 13
Registriert: Di, 30. Jan 2007, 17:26

Fr, 02. Feb 2007, 22:43

kannst du mir grad oder auch jemand anderes der es weiß sagen was "terezi" allgemein heißt

und was es im folgenden zusammenhang heißt:

"si paske ne terezi senet"


danke

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

Sa, 03. Feb 2007, 18:17

Jessy85 hat geschrieben:kannst du mir grad oder auch jemand anderes der es weiß sagen was "terezi" allgemein heißt

und was es im folgenden zusammenhang heißt:

"si paske ne terezi senet"= deine sachen oder pläne oder auch leben läuft nicht wunschgemäss.
terezi= wohlbefinden, in ordnung= alttürkisches wort, braucht man eher selten.

wenn man die wasserwage richtet, fragt z.b. der helfer den vorarbeiter a eshte ne terezi= ist es ausgerichtet,
je nachdem wie es gebraucht wird äbdert sich die semantische bedeutung.



danke

Jessy85
Member
Beiträge: 13
Registriert: Di, 30. Jan 2007, 17:26

Sa, 03. Feb 2007, 20:57

danke dir :wink:


das ist eben das schwierige an einer sprache zu lernen, denn meißt hat ein wort je nach zusammenhang eine ganz andere bedeutung, auch ist die redeweise sehr unterschiedlich, sodass man nicht alles genauso in die andere sprache übersetzen kann daher hab ich da noch meine schwierigkeiten manche sätze im albanischen zu verstehen.

Benutzeravatar
fetah
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 313
Registriert: Fr, 19. Jan 2007, 13:27

So, 04. Feb 2007, 14:23

Jessy85 hat geschrieben:danke dir :wink:


das ist eben das schwierige an einer sprache zu lernen, denn meißt hat ein wort je nach zusammenhang eine ganz andere bedeutung, auch ist die redeweise sehr unterschiedlich, sodass man nicht alles genauso in die andere sprache übersetzen kann daher hab ich da noch meine schwierigkeiten manche sätze im albanischen zu verstehen.
melde dich wenn du hilfe brauchst auch über pm. mache das gerne
gruss fetah

Jessy85
Member
Beiträge: 13
Registriert: Di, 30. Jan 2007, 17:26

Mo, 05. Feb 2007, 0:16

wow hab dein beitrag erst heute gelesen find dein angebot super nett :D :D dachte schon ich würde nerven :oops: aber ist echt lieb von dir meld mich gern mal bei dir :wink:

te pershendes
jessy

Zurück zu „Albanische Sprache“