zartwiemilka hat geschrieben:N, ju pershendes dhe dhe deshiroj qe edhe ju te jeni telumur ter jeten me vellaun tim dhe me dy bukuroshat e axhes l. dhea. ejani vizitona.
A., j ahanksha loqken ty dhe fmive tu.
Danke schöööööön!
Hallo zertwiemilka!
Hier ist deine Übersetzung:
"N, ich grüße dich/euch und wünsche, dass auch ihr euer ganzes Leben lang mit meinem Bruder und den zwei Schönheiten des Onkels I. glücklich seit und kommt uns doch mal besuchen."
Zu dem letzten Satz sollte ich vielleicht ein paar Worte sagen, damit dieser auch richtig verstanden wird.
Im albanischen sagt man oft und sehr gern zu einer Person, welche man liebt oder mag "Ta hangsha zemren/ shpirtin". Das heißt übersetzt "Ich esse dein Herz/ Seele auf bzw. Ich würde gern dein Herz/ Seele aufessen".
"Loçkë" ist ein Kosename, welcher im deutschen mit zB Liebling oder Schatz gleichzustellen ist, wörtlich übersetzt heißt es soviel wie "Seele, Geist". Ich habe bisher noch nie eine exakte Übersetzung des Wortes "loçkë" gefunden bzw. gehört.
Demnach bedeutet der letzte Satz deiner SMS:
"A., ich esse dein "loçkë"="Seele/Geist" und das deiner Kinder auf."
Hört sich auf deutsch vielleicht komisch an.
Naja, es ist auf jeden Fall lieb gemeint, hauptsache das wird verstanden.

... Jeder Gewinn, der Ehre kostet, ist ein Verlust ...
... Eine handvoll Heimaterde ist mehr wert als zehntausend Pfund fremden Goldes ...
... Nicht wo du die Bäume kennst, sondern wo die Bäume dich kennen, ist deine Heimat ...