mary23 hat geschrieben:-Dashurija vertete ashte e mir por dashnija edhe kuptimi njeri tjetrite me pase kuptim ashte ma mir shum
- daq me shku shko zemr ne red me pa miss K. thuj vatines gjith qysh zgillete miss G.
-une ka qef ti mu vesh mas bukri prej krejtev ne R.
- te shtunen ke me shku naj kun tregom nes jo ater je me mua
lg mary DANKE
Hallo,
hier eine halbe Übersetzung. Vieles kann man gar nicht verstehen. Es liegt aber auch nicht unbedingt daran, dass es kosovarisch ist, denn das würde höchstens heissen, dass viele Wörter anders sind, aber das Problem ist ja, dass die Wörter wirklich nur halb da sind.
Ich frage mich immer wieder, wie man SO schreiben kann! Wer ab und zu auch mal etwas liest, weiss auch, dass man so vielleicht sprechen kann, aber man kann so nicht schreiben!
Ich habe das jetzt öfters gelesen und kann das echt nicht verstehen...
Das ist jetzt nicht böse gemeint, aber man muss dazu sagen, dass das Übersetzen so gar keinen Spass macht. Und da hilft natürlich auch kein Wörterbuch.
Viel Spass jedenfalls!
"Die wahre Liebe ist gut, aber... die Liebe soll einen Sinn haben(?), das ist noch besser...
- falls du gehen willst, dann gehe Schatz um (?) Miss K. zu sehen. Sag (vatines?), wie Miss G. (Verb?).
- ich habe Lust, du (?) anziehen als der hübscheste von allen in R.
- gehst du am Samstag irgendwohin, wenn nein bist du bei mir..