Michaela*83*
Member
Beiträge: 91
Registriert: Fr, 27. Apr 2007, 10:32

Michaela*83*

Do, 03. Dez 2009, 13:31

Kennt jemand schöne albanische Gedichte mit deutscher Übersetzung?

Danke

DARDANIAN PRINZ
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 223
Registriert: Mo, 24. Okt 2005, 12:37

Do, 03. Dez 2009, 14:17

hallo welche art von Gedichten suchst du denn?

hier ist ein ganz tolles:

http://my.opera.com/dabiqaj/blog/filip- ... -1859-1935

wenn du den Kollegen anschreibst, kann der dir noch bestimmt einen haufen anderer Gedichte geben, er schriebt auch selber und kennt die besten albanischen Gedichte.
FREE ALL ALBANIAN TERRITORIES!!!!

Michaela*83*
Member
Beiträge: 91
Registriert: Fr, 27. Apr 2007, 10:32

Do, 03. Dez 2009, 14:27

shum faleminderit

Arbëror
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 320
Registriert: So, 20. Sep 2009, 8:50

Do, 03. Dez 2009, 18:29

Erdh Pranvera erdh Behari
zemren time ma djeg malli
Syrin tim e vershon loti
Dashurin ma mori moti.

Ulem nen hije te kujtoj
ah e dashur kur dot takoj
zemren time do ta dhuroj
plot me mall ne shpirt dot mbaj.

rri e qaj me mall
qaj me permallim
kthema zot te dashuren
ti hidhem ne perqafim

Deutsche Übersetzung:

Der Frühling kommt, der Sommer kommt
Die Sehnsucht verglüht mein Herz
Meine Augen verdecken Tränen
Meine Liebe hat die Zeit genommen.

Ich setze mich an einen schattigen Platz und erinnere mich an dich
Oh meine Liebe, wann werde ich dich treffen
Ich werde dir mein Herz übergeben
Voller Sehnsucht werde ich dich in meiner Seele einschliessen.

Bleib' und weine mit Sehnsucht
weine mit dem Gefühl des Missens
Gott gib mir meine Liebe zurück
damit ich mich in ihrer Umarmung wiederfinden kann.

Hier das passende Lied dazu: http://www.youtube.com/watch?v=9sWJjR6j-uc

Ismail Kadare - Pa ty

Ti ike udhes se pafundme
Ku zverdhin druret gjetherenes
Mbi gjokse pellgjesh tani tundet
I arti medalion i henes.
Lejleket iken.
Fill pas teje
Si stof i keq u zbeh blerimi
Dhe ngjajne toka, pylli, reja,
Me negativin e nje filmi.
Tani ne fusha shkoj menduar
Ku nis te fryje ere e ftohte,
Ku ca mullare te gjysmuar
Duken qe larg si Don Kishote.
C'te bej, po them me vehten time,
Ne kete ore te vone te muzgut,
Ku qerrja baltave ben shkrime.
Te lashta sa te Gjon Buzukut?
Do te shkoj te ulem permbi pellgjet,
Te pi ne gjunje duke rene,
Ne gryke e di qe do te me ngelet
I ftohte medalioni i henes.

deutsche Übersetzung:

Ohne dich

Du flohst auf dem Weg der Endlosigkeit
wo das Laub die Bäume entgilben
Auf meiner Brust schüttelt sich jetzt der Bitterfisch
Die goldige Medaille des Mondes.
Störche flohen.
Gerade nach dir
Wie ein schlechter Stoff verblasst das Grün
Und Erde, Berg, Wolke gleichen sich
Mit dem Negativ eines Filmes.
Jetzt gehe ich auf Feldern in Gedanken
Wo ein Wind beginnt mit einer kalten Luft zu winden,
Wo soviele geteilte Heuhaufen
so entfernt wirken wie Don Quijote.
Was soll ich nur tun, sage ich zu mir selbst,
In diesen späten Stunden der Abenddämmerung,
wo der Karren voller Schmutz den Schmelz verursacht.
Altertürmlich wie die des Gjon Buzuku?
Ich werde gehen um mich auf die Bitterfische zu setzen,
Damit ich kniebeugend im Fallen trinken kann,
Ich weiss, dass er mir in der Gurgel hängen bleiben wird,
die kalte Medaille des Mondes.


Per ty http://www.youtube.com/watch?v=OkksmOJZ ... re=related

per ty, je strukur ne thellsin e shpirtit tim
ne trupin tim jemi bere nje
ne enderr je pran buzeve te mia
pse dashuria ime te ndodh e tere kjo
per ty do te behej çdo gje
do te hye ne zjarr,do te vdisja.
tretur ne mendimet e hutuara, e mendja ime gjen prehje kur te kujton ty
sa te paqelluara jane pyetjet kur ja bej vetes,
a thua a m'don?
e lehtas me rrjedhin lotet
Vertet te dua, pse nuk me kupton?
Po shkruaj me forcen e lapsit
TE DESHA, TE DUA DHE DO TE DUA GJITHMON.
Edhe pse me trup do ti takoj tjetrit
shpirti im do te takoj vetem ty
do te jesh pjes e pandashme e jetes sime.
kur trupin tim do ta mbuloj dheu i zij
shpresoj te me pushon dhimbjet e zemres.
lotet e derdhur per ty.
at'her do ti takoj vetem zotit.
shpresoj te me fal per mekatin qe i bera vetes,
duke te dashur ty me shum se veten,
ah sikur te jemi bashk e te mos mendoj per vdekjen
vetem per ty....vetem per ty...vetem per ty

deutsche Übersetzung:

Für dich

Du bist in der Tiefe meiner Seele verborgen
In meinem Körper sind wir Eins geworden.
Im Traum bist du in der Nähe meiner Lippen
Wieso stösst soetwas meiner Liebe zu?
Für dich werde ich alles tun,
Werde in Feuer treten, werde sterben.
Abseits in zerstreuenden Gedanken findet mein Gedächtnis Erholung, wenn es dich erinnert
Die Fragen sind so abwegig, wenn ich sie mir selber stelle,
Liebt er mich wohl?
Mühelos fliessen mir meine Tränen
Aufrichtig liebe ich dich, wieso verstehst du mich nicht?
Ich schreibe mit der Macht des Bleistiftes
ICH HABE DICH GELIEBT, ICH LIEBE DICH UND WERDE DICH IMMER LIEBEN.
Auch wenn ich mit dem Körper jemandem anderen gehöre
Wird meine Seele immer im Besitz von dir sein.
Du wirst ein Teil meines Lebens sein, das nicht abzutrennen ist.
Wenn die schwarze Erde meinen Körper überdeckt,
hoffe ich, dass die Schmerzen meines Herzens schweigen.
Die vergossenen Tränen für dich.
Dann werde ich nur noch Gott gehören.
Ich hoffe du kannst mir die Sünde verzeihen, die ich mir selbst angetan habe,
indem ich dich mehr als mich geliebt habe.
ah wie wenn wir zusammen sind und dass ich keine Gedanken an den Tod verschwenden müsste
nur für dich... nur für dich... nur für dich
Ka dy lloje njerëz: Këta që kur hynë në dhomë thonë: “Ja ku jam!”, dhe ata që kur hynë në dhomë thonë: “Ah, këtu qenke!”

lamtumirë sa t'jetë jeta

Benutzeravatar
shqipja
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 130
Registriert: Mo, 05. Jan 2009, 20:40

Do, 03. Dez 2009, 19:41

"Per ty..." - hm, das weckt alte Erinnerungen in mir :cry:
Für die, welche Lieben, gibt es nicht Moslems, Christen und Juden.
Rumi, Das Lied der Liebe

Benutzeravatar
sinnesrausch
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 558
Registriert: Mo, 24. Aug 2009, 18:16

Fr, 04. Dez 2009, 10:54

vuajtjen për ty
ndoshta do ta ndal
po për tradhetin që me bere
kurr nuk do ta fal

nese me tradhetove
ke tradhetu veten
se tani i vetmuar
do ta kalosh jeten

sdi cte them tjeter
te uroj rrug te mbare
se kurr me me mua
ske për ty pare

përse keshtu o zot
nuk pate pak meshir
me le vetëm
ne castin me te veshtir

te ndezi një cigare
jo se nuk e pi
te te therras ne emer
jo jo se nuk ka me kuptim

te derdh për ty lot
jo se nuk i meriton
se ne zemren e Floreshes
ti me nuk egziston

jo nuk ka me falje
jo nuk ka me pendil
jo nuk ka me vuajtje
nuk ka me as kthim

vuajtjet do ti ndal
plaget do ti sheroj
zemren time te vetme
jo me zdua ta lendoj

iku edhe hena
iken edhe ret
ik dhe ti tradhtar
me ler mua te qe

----------------------------------------------



U lodha duke pare
Dike qe s`me shikon
U lodha duke dashur
Dike qe s`me do
U lodha nga dashuria
Ku gjithmone gabova
U lodha nga jeta
Qe deri sot jetova

Nese vargjet e mia po lexon
Nese je dhe ti dikush qe dashuron
Mendohu mir per hapat e tua
Dhe ki kujdes kur thua te dua
Lg.Sinnesrausch

Das Leben mag vielleicht keinen Sinn haben, was aber noch lange nicht heißt, dass es Sinnlos ist.
http://www.youtube.com/watch?v=6BzYUvzOY6w

Michaela*83*
Member
Beiträge: 91
Registriert: Fr, 27. Apr 2007, 10:32

Fr, 04. Dez 2009, 12:54

Danke für die Gedichte.
Habt ihr auch was, das wirklich unter die Haut geht für einen Freund, den man wirklich gerne hat.

DANKE

Zurück zu „Albanische Sprache“