puthke
Member
Beiträge: 21
Registriert: Mi, 28. Mär 2007, 23:41

wäre jemand so lieb..

Mi, 03. Okt 2007, 22:17

hallo, habe den liedtext von PONI- SI TRENDAFIL

wäre jemand so lieb und würde ihn mir übersetzen?
ist bisschen viel...

vielen dank :D

Poni-Si trendafil
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

I heshtur eshte mometni I heshtur je dhe ti
E heshtur eshte biseda qe humben ne te dy
Tani gjerat kuptohen ajo qe do te thuash kerkon shpjegim
se gjerat komplikohen dhe cdo fillim ka nje mbarim


Shume e brishte eshte dashuria shume e brishte jam une per ty
Po ku ndodhtet lumturia qe une e kisha me ty
E kujtoj shpehs situaten ateher kur ish si trendafil
trendafili tani vyshket . vyshket pa jete

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

Shpresa le te vdes e fundit sdua te te harroj
dhe ne ujevaren e jetes e di ti ku do te te takoj
ndonse ne u deshem ne dashuri kurre nuk heshtem
tani e ngushelloj veten se dita dites per ty po tretem

Shume e brishte eshte dashuria ndoshta shume e brishte jam une per ty
Po ku ndodhtet lumturia qe une e kisha me ty
E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil
trendafili tani vyshket , vyshket pa jete

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Do, 04. Okt 2007, 23:34

puthke hat geschrieben:hallo, habe den liedtext von PONI- SI TRENDAFIL

wäre jemand so lieb und würde ihn mir übersetzen?
ist bisschen viel...

vielen dank :D

Poni-Si trendafil
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

:arrow:
Wie eine Rose
Die Liebe sieht man am schweigen, wie das trocknen der Rose nach Durst
Jetzt brauche ich ein Lächeln dass du mir schenkst
Ohne dich ist der Januar sehr kalt
Ohne dich wärmt mich nicht mal das Feuer
Warst der erste, der meine Grenzenlosen Gefühle geweckt hat.


I heshtur eshte mometni I heshtur je dhe ti
E heshtur eshte biseda qe humben ne te dy
Tani gjerat kuptohen ajo qe do te thuash kerkon shpjegim
se gjerat komplikohen dhe cdo fillim ka nje mbarim

:arrow:
Still ist der Moment, still bist auch du
Still ist das Gespräch, welches wir zwei verloren
Nun sind die Sachen begreiflich, das was du sagst, verlangt nach Aufklärung
denn die Sachen werden kompliziert und jeder Anfang hat ein Ende.


Shume e brishte eshte dashuria shume e brishte jam une per ty
Po ku ndodhtet lumturia qe une e kisha me ty
E kujtoj shpehs situaten ateher kur ish si trendafil
trendafili tani vyshket . vyshket pa jete

:arrow:
Sehr sensibel ist die Liebe, sehr sensibel bin ich für dich
Doch wo geschieht das Glück, welches ich mit dir hatte?
Ich erinnere mich oft an der Situation, damals, als es wie eine Rose war.
Die Rose verwelkt, verwelkt ohne Leben.



Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

:arrow:
Die Liebe sieht man am schweigen, wie das trocknen der Rose nach Durst
Jetzt brauche ich ein Lächeln dass du mir schenkst
Ohne dich ist der Januar sehr kalt
Ohne dich wärmt mich nicht mal das Feuer
Warst der erste, der meine Grenzenlosen Gefühle geweckt hat.



Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje
tani kam nevoje per buzqeshje qe me fale ti
Pa ty shune I ftohte eshte janari
Pa ty nuk me ngroh as zjarri
Ishe I pari qe zgjove ndjenjat pakufi

:arrow:
Die Liebe sieht man am schweigen, wie das trocknen der Rose nach Durst
Jetzt brauche ich ein Lächeln dass du mir schenkst
Ohne dich ist der Januar sehr kalt
Ohne dich wärmt mich nicht mal das Feuer
Warst der erste, der meine Grenzenlosen Gefühle geweckt hat.


Shpresa le te vdes e fundit sdua te te harroj
dhe ne ujevaren e jetes e di ti ku do te te takoj
ndonse ne u deshem ne dashuri kurre nuk heshtem
tani e ngushelloj veten se dita dites per ty po tretem

:arrow:
Die Hoffnung lass als letzte sterben, will dich nicht vergessen
Und im (ujvaren e jetes? Puhh keine Ahnung, müsst ich meinen Vater fragen, was es heisst) weisst du, wo ich dich treffen werde.
HILFE, übersetz diese Strophe bitte jemand anderes?




Shume e brishte eshte dashuria ndoshta shume e brishte jam une per ty
Po ku ndodhtet lumturia qe une e kisha me ty
E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil
trendafili tani vyshket , vyshket pa jete

:arrow:
Sehr sensibel ist die Liebe, sehr sensibel bin ich für dich
Doch wo geschieht das Glück, welches ich mit dir hatte?
Ich erinnere mich oft an der Situation, damals, als es wie eine Rose war.
Die Rose verwelkt, verwelkt ohne Leben.

:lol: Ich fands etwas schwer zu verstehen, vielleicht lag es an den Rechtschreibefehlern?
Keine Ahnung..
Falls jemand Fehler sieht, darf er bzw. sie, sie gerne korrigieren ^^
Koىσ√αяє

Ku ndodhet lumturia?

puthke
Member
Beiträge: 21
Registriert: Mi, 28. Mär 2007, 23:41

Fr, 05. Okt 2007, 12:19

vielen dank für die schnelle übersetzung

danke :D

Zurück zu „Albanische Sprache“