cafard
New Member
New Member
Beiträge: 1
Registriert: Mi, 29. Jun 2005, 13:09

Dringend Rechtschreibprüfung für Torte

Mi, 29. Jun 2005, 13:19

Hallo!
Ich bin Konditor und muß eine Geburtstagstorte in Albanisch beschriften.
Vorlage ist aber sehr unleserlich geschrieben. Kann mir jemand helfen ob dies so richtig ist. (ggf. Korrektur). Vielen Dank im Voraus.

Text:

Urime 1 vjetorin nga Familja e jote.
Te cleshirojm jet te gjat dhe te lumter.

Musa ?

Benutzeravatar
Lars
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 9523
Registriert: So, 29. Dez 2002, 4:07

Tortenverzierung

Mi, 29. Jun 2005, 13:41

scheint Dialekt zu sein - da kommt es wohl auf die Rechtschreibung auch nicht so drauf an. Jedenfalls anstatt cleshirojm besser deshirojm . Mehr ist mir nicht aufgefallen - aber bin kein Profi. Lars

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Dringend Rechtschreibprüfung für Torte

Mi, 29. Jun 2005, 13:52

cafard hat geschrieben:Hallo!
Ich bin Konditor und muß eine Geburtstagstorte in Albanisch beschriften.
Vorlage ist aber sehr unleserlich geschrieben. Kann mir jemand helfen ob dies so richtig ist. (ggf. Korrektur). Vielen Dank im Voraus.

Text:

Urime 1 vjetorin nga Familja e jote.
Te cleshirojm jet te gjat dhe te lumter.

Musa ?
Urime 1 vjetorin nga familja jote.
Të dëshirojmë jetë të gjatë dhe të lumtur.

Hallo, ich persönlich würde bevorzugen:
Urime 1 vjetorin e lindjes!
Të dëshirojmë jetë të gjatë dhe të lumtur.

Gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Übersetzung!

Mi, 29. Jun 2005, 19:31

Hier die Übersetung:

Gëzuar 1 vjetorin e lindjes nga familja jote!
Të urojmë jetë të gjatë dhe të lumtur!

So wäre es auf Hochalbanisch.

Gruß
sheriana
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Übersetzung!

Mi, 29. Jun 2005, 19:42

sheriana hat geschrieben:Hier die Übersetung:

Gëzuar 1 vjetorin e lindjes nga familja jote!
Të urojmë jetë të gjatë dhe të lumtur!

So wäre es auf Hochalbanisch.

Gruß
sheriana
??? nun, ich seh hier keine übersetzung, es ist immer noch auf albanisch. (hoch oder tiefalbanisch... ist doch wurst)
gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mi, 29. Jun 2005, 19:51

Also, da es ja nicht unsere Torte ist sollte man die Worte schon so lassen wie die Vorgabe ist. Ich denke auch wie Lars, dass nur das Wort "cleshirojm" eigentlich " deshirojm" sein sollte.
Grüsse Estra

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Mi, 29. Jun 2005, 19:57

Estra hat geschrieben:Also, da es ja nicht unsere Torte ist sollte man die Worte schon so lassen wie die Vorgabe ist. Ich denke auch wie Lars, dass nur das Wort "cleshirojm" eigentlich " deshirojm" sein sollte.
Grüsse Estra
wir wollten nur helfen... vom mir aus, kann auch noch folgendes geschreiben werden:

ta ujrom datlinjen i vjeqare krejt familja jote.
ton t'dishirojm jet't'gat e t'lumtne.

(das 1jähriges kind wird es wohl weder lesen noch verstehen können) :D
gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mi, 29. Jun 2005, 20:14

Habe noch was vergessen: Das untere Wort "Musa" ist so viel ich weiss ein Familienname. Ob der auch auf die Torte soll würde ich vielleicht nochmals nachfragen zur Sicherheit.
Grüsse Estra

milena
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 23. Jun 2004, 20:48

Re: Übersetzung!

Mi, 29. Jun 2005, 20:36

harabeli hat geschrieben:
sheriana hat geschrieben:Hier die Übersetung:

Gëzuar 1 vjetorin e lindjes nga familja jote!
Të urojmë jetë të gjatë dhe të lumtur!

So wäre es auf Hochalbanisch.

Gruß
sheriana
??? nun, ich seh hier keine übersetzung, es ist immer noch auf albanisch. (hoch oder tiefalbanisch... ist doch wurst)
gruss
cool :wink:

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

???????

Mi, 29. Jun 2005, 21:35

Es gibt so komische Leute, hier im Forum. Wisst ihr was, ich lasse Euch lieber untereinander. So kommt ihr sicherlich besser klar. Ich habe eh keine Zeit zu verschwenden.

P.S. Die netten Leute, die ich diese Woche hier kennengelernt habe, gehören nicht dazu. Gruß an Besi25, Jessy, Fabienne, Jen, Lenchen und den anderen. Wenn ihr mich braucht, könnt mir gerne mailen.
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

milena
Member
Beiträge: 92
Registriert: Mi, 23. Jun 2004, 20:48

Mi, 29. Jun 2005, 21:44

Och Sheri war doch nicht böse gemeint. Bleib bei uns.

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Mi, 29. Jun 2005, 22:20

milena hat geschrieben:Och Sheri war doch nicht böse gemeint. Bleib bei uns.
ich schliesse mich dieser meinung an. bleibe doch bitte. solltest du meinetwegen gehen wollen, dann tue es bitte nicht. ich bin nur bis am samstag online. :(
gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Mi, 29. Jun 2005, 22:24

Estra hat geschrieben:Habe noch was vergessen: Das untere Wort "Musa" ist so viel ich weiss ein Familienname. Ob der auch auf die Torte soll würde ich vielleicht nochmals nachfragen zur Sicherheit.
Grüsse Estra
hallo,
der name "musa" kann sowohl vor als auch nachname sein. in diesem konkreten fall, könnte eine vorname sein.
übrigens, musa ist nicht albanisch sondern arabisch... fremde namen, eine uns aufgezwungene übel.
gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

sykaltroshja
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 337
Registriert: Mo, 20. Jun 2005, 13:50

Zu Harabeli!

Do, 30. Jun 2005, 9:36

Wenn du als Gegensatz zu Hochalbanisch (Standartsprache) Tiefalbanisch verstehst, dann liegst du leider falsch mein lieber (ich glaube eher, dass du mich missverstanden hast). Da es verschiedene dialektal Übersetzungen gab, dachte ich mir, die Sätze auch in der Standartsprache zu schreiben. Die Beiträge lesen auch andere, die Beziehung zu Albanien haben und da kann man nicht "dëshirojme", sondern "gëzuar" sagen. Aber du weißt das alles und verstehst mich wohl sehr gut. Ich verstehe leider nicht, wieso gerade du so Etwas schreibst.

Tschüss
Sheriana
Gjuha jone sa e mire, sa e embel, sa e dlire!!!

Benutzeravatar
harabeli
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1017
Registriert: Mo, 09. Mai 2005, 10:22

Re: Zu Harabeli!

Do, 30. Jun 2005, 9:41

sheriana hat geschrieben:Wenn du als Gegensatz zu Hochalbanisch (Standartsprache) Tiefalbanisch verstehst, dann liegst du leider falsch mein lieber (ich glaube eher, dass du mich missverstanden hast). Da es verschiedene dialektal Übersetzungen gab, dachte ich mir, die Sätze auch in der Standartsprache zu schreiben. Die Beiträge lesen auch andere, die Beziehung zu Albanien haben und da kann man nicht "dëshirojme", sondern "gëzuar" sagen. Aber du weißt das alles und verstehst mich wohl sehr gut. Ich verstehe leider nicht, wieso gerade du so Etwas schreibst.

Tschüss
Sheriana
Hallo Sheriana,
meine äusserung auf dialekt hat rein nichts mir dir zu tun. es wurde bemängelt, man könne die sätze so lassen wie sie von dem vater des kindes ursprunglich geschrieben waren. da dachte ich mir, man könne die wörter auf dialekt schreiben. der vater des kides würde die wörter im gegensatz zu dem kind wohl verstehen können. es war eher ironisch gemeit. nochmals: (die tücken der technick, meine tastatur hat wohl zu wenig "saft", batterien sind alle...)

bitte lese meine pn an dich.
Gruss
-
"Never regret. If it's good, it's wonderful. If it's bad, it's experience"
-

Zurück zu „Albanische Sprache“