Nudel80
Member
Beiträge: 10
Registriert: Di, 02. Sep 2008, 11:17

Bitte um Übersetzung

Mo, 14. Sep 2009, 15:54

ku je
ti
qe spo ta merr mendja me fol
me jarana



Vielen Dank

Nudel80
Member
Beiträge: 10
Registriert: Di, 02. Sep 2008, 11:17

Mo, 14. Sep 2009, 16:52

Hallo, es wäre wichtig. Ich hoffe es ist nichts schlimmes.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 14. Sep 2009, 17:58

ku je
ti
qe spo ta merr mendja me fol
me jarana

Wo bist du
kommt es dir nicht in den Sinn mit Jarana(Name?) zu sprechen

Nudel80
Member
Beiträge: 10
Registriert: Di, 02. Sep 2008, 11:17

Mo, 14. Sep 2009, 18:39

Dankeschön.

Was ist Jarana?

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 14. Sep 2009, 18:58

jarana sagt mir nichts, könnte ev, ein Frauenname sein

Gedankensturm
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 280
Registriert: Fr, 15. Mai 2009, 22:47

Mo, 14. Sep 2009, 19:20

Wenn die SMS an einem Mann gerichtet ist heißt es Kumpel.


Jaran = Kumpel Freund
mehrzahl Jarana

Ist die Nachricht an einer Frau gerichtet kann es auch Kumpel sein,
doch eher wird es für heimliche Beziehungen und "Hurereien" benutzt.

Benutzt wird dieses Wort eher im Kosova und findet, so glaube ich
zu wissen, auch im Serbischen und Türkischem gebrauch
Zuletzt geändert von Gedankensturm am Mo, 14. Sep 2009, 19:25, insgesamt 1-mal geändert.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 14. Sep 2009, 19:21

ah ok danke, man lernt nie aus :)

Nudel80
Member
Beiträge: 10
Registriert: Di, 02. Sep 2008, 11:17

Mo, 14. Sep 2009, 20:03

Ah ok vielen Dank.
Ja die Nachricht war für einen Mann. Ich wollte nur eine Bestätigung das es mir mein Mann richtig gesagt hat.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mo, 14. Sep 2009, 20:04

jaran = türkisch für Liebhaber/Geliebter
Në gjuhën shqipe "jaran"ka kuptim = i dashur, e dashur ose në mënyrë vulgare (dashnor/dashnore)
Zuletzt geändert von egnatia am Mo, 14. Sep 2009, 20:15, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Gedankensturm
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 280
Registriert: Fr, 15. Mai 2009, 22:47

Mo, 14. Sep 2009, 20:14

egnatia hat geschrieben:jaran = türkisch für Liebhaber/Geliebter
Në gjuhën shqipe ka kuptimin jaran = i dashur, e dashur ose në mënyrë vulgare (dashnor/dashnore)
Jaran wird aber auch für Kumpel verwendet, das ist im Kosova zwar selten aber man sagt das ab und zu.

Man sagt ja auch immer " Ty tkom jaran" " Du bist mein Kumpel" nach dem Motto wir verstehen uns.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Mo, 14. Sep 2009, 20:20

@ Gedankensturm,
kann sein... :)
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

sunshine_20_AT
Member
Beiträge: 23
Registriert: Fr, 20. Mär 2009, 14:19

Di, 15. Sep 2009, 5:24

egnatia hat geschrieben:@ Gedankensturm,
kann sein... :)
es ist so :wink:
Das Ärgerlichste in dieser Welt ist,
daß die Dummen todsicher und die
Intelligenten voller Zweifel sind!

Zurück zu „Albanische Sprache“