Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Me sa shihet...

Mi, 30. Apr 2008, 8:44

...kann man diese satzkonstruktion mit "wie es scheint" übersetzen? Oder etwas wie "es kommt mir vor"? Ist shihet transitiv mode von verb shoh?

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mi, 30. Apr 2008, 12:32

hallo,

duket=anschein haben
si me duket mu = wie es mir scheint

Benutzeravatar
Lindita
Member
Beiträge: 75
Registriert: Di, 20. Jul 2004, 11:04

Mi, 30. Apr 2008, 21:11

man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen

Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Do, 01. Mai 2008, 5:17

Lindita hat geschrieben:man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen
...vielen dank, aber woher kommt "me sa shihet"?? Ich habe alle konjugationsformen von "shoh" durchgesucht,aber konnte "shihet" niergendwo finden, aber nehme ich an dass es ein transitiv mode von "shoh" ist. Zufällig gewählte texte lese ich und manchmal stoße ich auf manche konstruktionen die ich gramatikalisch nicht erklären kann! Alro hat "me sa shihet" irgendwelche bedeutung oder muss ich den ganzen satz schreiben damit du die bedeutung aus dem textkontext kriegst?viele grüße

Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Do, 01. Mai 2008, 5:20

Lindita hat geschrieben:man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen
....aaa ok und shihet ist transitivform von "shoh"??

Benutzeravatar
kesulkuqja
Member
Beiträge: 60
Registriert: Di, 31. Jul 2007, 17:13

Do, 01. Mai 2008, 7:35

shihem ist die nichtaktive Form (forma joveprore) des verbs shoh.
diese kann verschiedene bedeutungen haben (reflexiv, ausdruck des unpersönlichen, ...)
alle transitiven verben können in die nichtaktive form gesetzt werden.

ich würde me sa shihet wortwörtlich mit: soviel man sehen kann oder soviel wie sichtbar/erkennbar ist
und bedeutungsgemäß mit: bisher ist bekannt, dass ..., relativ sicher ist, dass ..., soweit bekannt ist ... (je nach kontext)

Benutzeravatar
Rade
Member
Beiträge: 45
Registriert: So, 06. Apr 2008, 9:37

Fr, 02. Mai 2008, 3:27

kesulkuqja hat geschrieben:shihem ist die nichtaktive Form (forma joveprore) des verbs shoh.
diese kann verschiedene bedeutungen haben (reflexiv, ausdruck des unpersönlichen, ...)
alle transitiven verben können in die nichtaktive form gesetzt werden.

ich würde me sa shihet wortwörtlich mit: soviel man sehen kann oder soviel wie sichtbar/erkennbar ist
und bedeutungsgemäß mit: bisher ist bekannt, dass ..., relativ sicher ist, dass ..., soweit bekannt ist ... (je nach kontext)
...vielen dank!

Zurück zu „Albanische Sprache“