Me sa shihet...
Verfasst: Mi, 30. Apr 2008, 8:44
...kann man diese satzkonstruktion mit "wie es scheint" übersetzen? Oder etwas wie "es kommt mir vor"? Ist shihet transitiv mode von verb shoh?
...vielen dank, aber woher kommt "me sa shihet"?? Ich habe alle konjugationsformen von "shoh" durchgesucht,aber konnte "shihet" niergendwo finden, aber nehme ich an dass es ein transitiv mode von "shoh" ist. Zufällig gewählte texte lese ich und manchmal stoße ich auf manche konstruktionen die ich gramatikalisch nicht erklären kann! Alro hat "me sa shihet" irgendwelche bedeutung oder muss ich den ganzen satz schreiben damit du die bedeutung aus dem textkontext kriegst?viele grüßeLindita hat geschrieben:man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen
....aaa ok und shihet ist transitivform von "shoh"??Lindita hat geschrieben:man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen
...vielen dank!kesulkuqja hat geschrieben:shihem ist die nichtaktive Form (forma joveprore) des verbs shoh.
diese kann verschiedene bedeutungen haben (reflexiv, ausdruck des unpersönlichen, ...)
alle transitiven verben können in die nichtaktive form gesetzt werden.
ich würde me sa shihet wortwörtlich mit: soviel man sehen kann oder soviel wie sichtbar/erkennbar ist
und bedeutungsgemäß mit: bisher ist bekannt, dass ..., relativ sicher ist, dass ..., soweit bekannt ist ... (je nach kontext)