Seite 1 von 1

Me sa shihet...

Verfasst: Mi, 30. Apr 2008, 8:44
von Rade
...kann man diese satzkonstruktion mit "wie es scheint" übersetzen? Oder etwas wie "es kommt mir vor"? Ist shihet transitiv mode von verb shoh?

Verfasst: Mi, 30. Apr 2008, 12:32
von Estra
hallo,

duket=anschein haben
si me duket mu = wie es mir scheint

Verfasst: Mi, 30. Apr 2008, 21:11
von Lindita
man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen

Verfasst: Do, 01. Mai 2008, 5:17
von Rade
Lindita hat geschrieben:man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen
...vielen dank, aber woher kommt "me sa shihet"?? Ich habe alle konjugationsformen von "shoh" durchgesucht,aber konnte "shihet" niergendwo finden, aber nehme ich an dass es ein transitiv mode von "shoh" ist. Zufällig gewählte texte lese ich und manchmal stoße ich auf manche konstruktionen die ich gramatikalisch nicht erklären kann! Alro hat "me sa shihet" irgendwelche bedeutung oder muss ich den ganzen satz schreiben damit du die bedeutung aus dem textkontext kriegst?viele grüße

Verfasst: Do, 01. Mai 2008, 5:20
von Rade
Lindita hat geschrieben:man könnte es auch mit "offenbar/offensichtlich" übersetzen
....aaa ok und shihet ist transitivform von "shoh"??

Verfasst: Do, 01. Mai 2008, 7:35
von kesulkuqja
shihem ist die nichtaktive Form (forma joveprore) des verbs shoh.
diese kann verschiedene bedeutungen haben (reflexiv, ausdruck des unpersönlichen, ...)
alle transitiven verben können in die nichtaktive form gesetzt werden.

ich würde me sa shihet wortwörtlich mit: soviel man sehen kann oder soviel wie sichtbar/erkennbar ist
und bedeutungsgemäß mit: bisher ist bekannt, dass ..., relativ sicher ist, dass ..., soweit bekannt ist ... (je nach kontext)

Verfasst: Fr, 02. Mai 2008, 3:27
von Rade
kesulkuqja hat geschrieben:shihem ist die nichtaktive Form (forma joveprore) des verbs shoh.
diese kann verschiedene bedeutungen haben (reflexiv, ausdruck des unpersönlichen, ...)
alle transitiven verben können in die nichtaktive form gesetzt werden.

ich würde me sa shihet wortwörtlich mit: soviel man sehen kann oder soviel wie sichtbar/erkennbar ist
und bedeutungsgemäß mit: bisher ist bekannt, dass ..., relativ sicher ist, dass ..., soweit bekannt ist ... (je nach kontext)
...vielen dank!