Seite 1 von 1
Brauche ganz dringend euere Hilfe!
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:15
von deedee
Hey Leute!
Ich hab hier etwas auf albanisch und muss unbedingt wissen, was es heißt. Das ist super wichtig für mich!
Wäre genial, wenn ihr das übersetzen könntet.
Und zwar war das ein Dialog.
Person A schrieb: Pse keq a
Person B: Mir me than
Person A: Pse
Kann sein, dass das jetzt falsch geschrieben ist und gar keinen Sinn ergibt, aber bitte versucht es. Vielen Dank es ist mir sehr wichtig...
Ganz liebe Grüße
Dee Dee
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:20
von Lula
Also ergibt für mich keinen Sinn
Warum schlecht?
Gut hab ich gesagt.
Warum?
Hmm, hoffe, das war richtig, soo gut kann ich es nicht, dachte nur, weil es so eilig ist.
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:37
von deedee
Die Situation war nämlich folgende:
Person A hat gefragt: Hast du eine Frau für mich?
Und dann Person B: Hast du denn keine?
Und dann Person A: Ja, doch.
Und dann kam das andere, was ich oben geschrieben habe.
Ergibt das dann mehr Sinn???
Ich bin echt verzweifelt, denn von diesem Dialog hängt quasi meine Zukunft ab!
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:39
von Lula
Also ich habe nochmal meinen Mann gefragt.
Er meinte auch:
Warum ist das schlecht=
Gut hab ich gesagt
Warum
Weiss nicht, ob das Sinn macht, Person a hat ne Frau und meint, gut? Oder schlecht?
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:41
von Lula
Fetah, sehe, Du bist online, kannst Du helfen?????????
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:45
von jeki
A: Hast du eine Frau für mich?
B: Hast du denn keine?
A: Ja doch,
dan müste aber logischerweise Person B sagen: Pse keq a (=warum, nicht gut oder was?) nach dem Sinn übersetzt.
dan sagt person A: eigentlich doch
und Person B. Warum?
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:57
von deedee
Und auf das letzte pse hat Person A geantwortet: Ja!
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 22:59
von Lula
Das klingt mir eher nach Männerwichtigtuerei, Geplänkel, wenn man nicht weiss, worüber man reden soll. Würd ich nicht zu ernst nehmen.
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 23:02
von deedee
wie meinst du denn das genau? ich muss es leider schon ernst nehmen, weil es mich ja betrifft.
Verfasst: Mo, 19. Nov 2007, 23:05
von deedee
könnt ihr mir das bitte auch noch übersetzen?
anja po me vjen keq para asaj qike me fol se e kishe pa ti se qashtu asht
veq nejse
kja ma emir a