Seite 1 von 1

bitte um übersetzung: alb-->deutsch

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 21:48
von Wiesel-Flink
hi!
kann mir das bitte jemand übersetzen?

si je dhe si po kalon? ej kur nuk ki koh qitash tani tregom, nihemi tani neser deshta me te than qe te

wäre echt super!

Re: bitte um übersetzung: alb-->deutsch

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 21:51
von harabeli
Wiesel-Flink hat geschrieben:hi!
kann mir das bitte jemand übersetzen?

si je dhe si po kalon? ej kur nuk ki koh qitash tani tregom, nihemi tani neser deshta me te than qe te

wäre echt super!
freie übersetzung: was geht? ey man, wennte keine zeit hast, sach es mir. ich geb dir morn ein funk. ich wollte sagen das (ich) dich...(satzende fehlt.)
gruss

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 21:53
von Wiesel-Flink
hey vielen dank.. dann weiß ich zumindest, um was es ca. geht.. auch wenn es nicht viel ist..

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 21:55
von harabeli
Wiesel-Flink hat geschrieben:hey vielen dank.. dann weiß ich zumindest, um was es ca. geht.. auch wenn es nicht viel ist..
no broblem bruda
:)

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 22:04
von Wiesel-Flink
ich hab so geantwortet:

Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.

kann man das so sagen? ich hab das mal bißchen zusammengesucht und bißchen wußte ich.. also ich weiss das ist nicht perfekt, aber versteht man das einigermaßen?

gruß
Wiesel

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 22:08
von harabeli
Wiesel-Flink hat geschrieben:ich hab so geantwortet:

Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.
"une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".

kann man das so sagen? ich hab das mal bißchen zusammengesucht und bißchen wußte ich.. also ich weiss das ist nicht perfekt, aber versteht man das einigermaßen?

gruß
Wiesel
cool, eigeninitiative ist begrüssenswert!: spasshalber ne wörtliche übersetzung:
"ich glänze ich bin verliebt. aber du recht haben. ich hab diese nicht. wir schreiben dir morgen. ich vermiss dich sehr.
Gruss

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 22:14
von Wiesel-Flink
Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.
"une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".

spasshalber ne wörtliche übersetzung:
"ich glänze ich bin verliebt. aber du recht haben. ich hab diese nicht. wir schreiben dir morgen. ich vermiss dich sehr.
Gruss
HEY damit bin ich zufrieden.. dafür das ich die sprache eigentlihc nicht kann... hm.. shkelqyer sollte eigentlich super heißen.. aber naja..

aber was mich wurmt:
une nuk kam HERE tani.. ich dachte "here" heißt zeit..
ich hoffe sie hat es trotzdem verstanden, dass ich keine zeit habe..
obwohl ich wohl wörtlich nur: "ich hab diese nicht" gesagt habe..
;-)

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 22:15
von harabeli
Wiesel-Flink hat geschrieben:
Une jam shkelqyer une jam dashuruar! por ti kam te drejte. une nuk kam here tani. ne do te shkruaj neser! me ka marre malli per ty.
"une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".

spasshalber ne wörtliche übersetzung:
"ich glänze ich bin verliebt. aber du recht haben. ich hab diese nicht. wir schreiben dir morgen. ich vermiss dich sehr.
Gruss
HEY damit bin ich zufrieden.. dafür das ich die sprache eigentlihc nicht kann... hm.. shkelqyer sollte eigentlich super heißen.. aber naja..

aber was mich wurmt:
une nuk kam HERE tani.. ich dachte "here" heißt zeit..
ich hoffe sie hat es trotzdem verstanden, dass ich keine zeit habe..
obwohl ich wohl wörtlich nur: "ich hab diese nicht" gesagt habe..
;-)
korrekt? = "une jam shume mire dhe jam dashuruar. Ti ke te drejte, tani nuk kam kohe. do te te shkruaj neser. me ka marre malli per ty.
".

Verfasst: Di, 12. Jul 2005, 22:20
von Wiesel-Flink
ok, also "nuk kam kohe" heißt also "keine Zeit haben" .. das muss ich mir merken!

vielen dank übrigens für die übersetzung und vorallem dass du grad da warst und das so schnell ging!

Re: bitte um übersetzung: alb-->deutsch

Verfasst: Fr, 15. Jul 2005, 20:19
von harabeli
egnatia hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
Wiesel-Flink hat geschrieben:hi!
kann mir das bitte jemand übersetzen?

si je dhe si po kalon? ej kur nuk ki koh qitash tani tregom, nihemi tani neser deshta me te than qe te

wäre echt super!
freie übersetzung: was geht? ey man, wennte keine zeit hast, sach es mir. ich geb dir morn ein funk. ich wollte sagen das (ich) dich...(satzende fehlt.)
gruss
Der Text ist nicht ganz .-Wie geht,s und wie geht,s?
hej wenn du jetzt keine zeit hast,zeigst mir oder sagst mir,wir kennen uns
schon,morgen wollte ich sagen dass... grüsse egnatia
egnatia, mire se na erdhe ne mahalle...richtig so?

Überzeten

Verfasst: Fr, 15. Jul 2005, 20:24
von egnatia
Hallo harabel
Mehallë eshte fjale e huazuar!

Re: Überzeten

Verfasst: Fr, 15. Jul 2005, 20:26
von harabeli
egnatia hat geschrieben:Hallo harabel
Mehallë eshte fjale e huazuar!
gruaja e mahalles... edhe HALLO është fjalë e huazuar!
e qe besa edhe egnatia ështe fjalë e huazuar, apo jo?

Re: Überzeten

Verfasst: Fr, 15. Jul 2005, 20:41
von harabeli
egnatia hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben:Hallo harabel
Mehallë eshte fjale e huazuar!
gruaja e mahalles... edhe HALLO është fjalë e huazuar!
e qe besa edhe egnatia ështe fjalë e huazuar, apo jo?
Ndihmoje njeriun jo me fjalë shume por me vepër. Kjo ështe tradita jone.
Faleminderit.
Traditë e kujt? Ç'a flet përgjumshëm këtu?

Re: Überzeten

Verfasst: Sa, 16. Jul 2005, 12:25
von egnatia
:X:

Re: Überzeten

Verfasst: Sa, 16. Jul 2005, 13:15
von harabeli
egnatia hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben:
harabeli hat geschrieben: gruaja e mahalles... edhe HALLO është fjalë e huazuar!
e qe besa edhe egnatia ështe fjalë e huazuar, apo jo?
Ndihmoje njeriun jo me fjalë shume por me vepër. Kjo ështe tradita jone.
Faleminderit.
Traditë e kujt? Ç'a flet përgjumshëm këtu?
Pak Koment. Nëse e di nga e kemi prejardhjen do të shikosh se Traditat
janë të Kohës së Ilirëve dhe egnatia po ashtu. Ska komentarë më nga ana ime!
nun, dieser thread ist nicht albanisch, aber was solls.

unë nuk dua të komentoj gabimet drejtshkrimore që ke shkruar më lartë. nuk jam mesues i gjuhës shqipe.
prandaj, të lutem mos "shkruaj përgjumshëm", zgjohu dhe shiko realitetin për reth teje. Ti, gjithashtu përzien "drith dhe miell bashkë". mundohesh të korrigjosh një shkrim, dhe fillon të flasësh për traditën? :?:

:: nuk jam kunder qe mundohesh te korrigjosh shkrimin tim. te tjeret, ata te cilet shkruajn shqip pa gabime, qe kan permbaruar studimet gjuhesore munde te gjykojn, e jo dikushi qe cdo te dyte fjale e shkruan me germe ta madhe, sikur ne gjuhen gjermane.
:: :?:
edhe nga une " no more comments"

better 2b,

Perkthimi!

Verfasst: Di, 19. Jul 2005, 16:11
von sykaltroshja
E dashur Egnatia përkthimi yt eshte i gabuar. Pse përpiqesh të përkthesh ti, kur nuk e njeh gjuhën kosovare? Harabeli e ka përkthyer shumë mirë, si gjithmonë :).

Re: Perkthimi!

Verfasst: Di, 19. Jul 2005, 20:11
von harabeli
sheriana hat geschrieben:E dashur Egnatia përkthimi yt eshte i gabuar. Pse përpiqesh të përkthesh ti, kur nuk e njeh gjuhën kosovare? Harabeli e ka përkthyer shumë mirë, si gjithmonë :).
Hemo egnatia, të marrsha t'keqën lalës. e shef ç'thotë sheriana? Kjo dëshiron të zihemi prap neve. Jo mër jo.. neve jemi te rritur, nuk zihemi dot.
pershendetje.

sheri, ty.
ty = thank you!

Hi!

Verfasst: Di, 19. Jul 2005, 23:18
von sykaltroshja
Jo une nuk dua qe te ziheni, ne asnje menyre. Une doja vetem te thoja se perkthimi yt eshte shume ne rregull dhe se egnatia e ka ngaterruar nihemi me njihemi. Edhe une nuk e kuptoj gjithmone gjuhen kosovare, por duke lexuar e shkruar me "forumistat" kam mesuar disi. A jam une "trilingual" :) :) :) :)
Gruß
Sheri
auch an egnatia