Seite 1 von 1
Dringend Rechtschreibprüfung für Torte
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 13:19
von cafard
Hallo!
Ich bin Konditor und muß eine Geburtstagstorte in Albanisch beschriften.
Vorlage ist aber sehr unleserlich geschrieben. Kann mir jemand helfen ob dies so richtig ist. (ggf. Korrektur). Vielen Dank im Voraus.
Text:
Urime 1 vjetorin nga Familja e jote.
Te cleshirojm jet te gjat dhe te lumter.
Musa ?
Tortenverzierung
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 13:41
von Lars
scheint Dialekt zu sein - da kommt es wohl auf die Rechtschreibung auch nicht so drauf an. Jedenfalls anstatt cleshirojm besser deshirojm . Mehr ist mir nicht aufgefallen - aber bin kein Profi. Lars
Re: Dringend Rechtschreibprüfung für Torte
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 13:52
von harabeli
cafard hat geschrieben:Hallo!
Ich bin Konditor und muß eine Geburtstagstorte in Albanisch beschriften.
Vorlage ist aber sehr unleserlich geschrieben. Kann mir jemand helfen ob dies so richtig ist. (ggf. Korrektur). Vielen Dank im Voraus.
Text:
Urime 1 vjetorin nga Familja e jote.
Te cleshirojm jet te gjat dhe te lumter.
Musa ?
Urime 1 vjetorin nga familja jote.
Të dëshirojmë jetë të gjatë dhe të lumtur.
Hallo, ich persönlich würde bevorzugen:
Urime 1 vjetorin e lindjes!
Të dëshirojmë jetë të gjatë dhe të lumtur.
Gruss
Übersetzung!
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 19:31
von sykaltroshja
Hier die Übersetung:
Gëzuar 1 vjetorin e lindjes nga familja jote!
Të urojmë jetë të gjatë dhe të lumtur!
So wäre es auf Hochalbanisch.
Gruß
sheriana
Re: Übersetzung!
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 19:42
von harabeli
sheriana hat geschrieben:Hier die Übersetung:
Gëzuar 1 vjetorin e lindjes nga familja jote!
Të urojmë jetë të gjatë dhe të lumtur!
So wäre es auf Hochalbanisch.
Gruß
sheriana
??? nun, ich seh hier keine übersetzung, es ist immer noch auf albanisch. (hoch oder tiefalbanisch... ist doch wurst)
gruss
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 19:51
von Estra
Also, da es ja nicht unsere Torte ist sollte man die Worte schon so lassen wie die Vorgabe ist. Ich denke auch wie Lars, dass nur das Wort "cleshirojm" eigentlich " deshirojm" sein sollte.
Grüsse Estra
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 19:57
von harabeli
Estra hat geschrieben:Also, da es ja nicht unsere Torte ist sollte man die Worte schon so lassen wie die Vorgabe ist. Ich denke auch wie Lars, dass nur das Wort "cleshirojm" eigentlich " deshirojm" sein sollte.
Grüsse Estra
wir wollten nur helfen... vom mir aus, kann auch noch folgendes geschreiben werden:
ta ujrom datlinjen i vjeqare krejt familja jote.
ton t'dishirojm jet't'gat e t'lumtne.
(das 1jähriges kind wird es wohl weder lesen noch verstehen können)

gruss
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 20:14
von Estra
Habe noch was vergessen: Das untere Wort "Musa" ist so viel ich weiss ein Familienname. Ob der auch auf die Torte soll würde ich vielleicht nochmals nachfragen zur Sicherheit.
Grüsse Estra
Re: Übersetzung!
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 20:36
von milena
harabeli hat geschrieben: sheriana hat geschrieben:Hier die Übersetung:
Gëzuar 1 vjetorin e lindjes nga familja jote!
Të urojmë jetë të gjatë dhe të lumtur!
So wäre es auf Hochalbanisch.
Gruß
sheriana
??? nun, ich seh hier keine übersetzung, es ist immer noch auf albanisch.
(hoch oder tiefalbanisch... ist doch wurst)
gruss
cool

???????
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 21:35
von sykaltroshja
Es gibt so komische Leute, hier im Forum. Wisst ihr was, ich lasse Euch lieber untereinander. So kommt ihr sicherlich besser klar. Ich habe eh keine Zeit zu verschwenden.
P.S. Die netten Leute, die ich diese Woche hier kennengelernt habe, gehören nicht dazu. Gruß an Besi25, Jessy, Fabienne, Jen, Lenchen und den anderen. Wenn ihr mich braucht, könnt mir gerne mailen.
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 21:44
von milena
Och Sheri war doch nicht böse gemeint. Bleib bei uns.
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 22:20
von harabeli
milena hat geschrieben:Och Sheri war doch nicht böse gemeint. Bleib bei uns.
ich schliesse mich dieser meinung an. bleibe doch bitte. solltest du meinetwegen gehen wollen, dann tue es bitte nicht. ich bin nur bis am samstag online.

gruss
Verfasst: Mi, 29. Jun 2005, 22:24
von harabeli
Estra hat geschrieben:Habe noch was vergessen: Das untere Wort "Musa" ist so viel ich weiss ein Familienname. Ob der auch auf die Torte soll würde ich vielleicht nochmals nachfragen zur Sicherheit.
Grüsse Estra
hallo,
der name "musa" kann sowohl vor als auch nachname sein. in diesem konkreten fall, könnte eine vorname sein.
übrigens, musa ist nicht albanisch sondern arabisch... fremde namen, eine uns aufgezwungene übel.
gruss
Zu Harabeli!
Verfasst: Do, 30. Jun 2005, 9:36
von sykaltroshja
Wenn du als Gegensatz zu Hochalbanisch (Standartsprache) Tiefalbanisch verstehst, dann liegst du leider falsch mein lieber (ich glaube eher, dass du mich missverstanden hast). Da es verschiedene dialektal Übersetzungen gab, dachte ich mir, die Sätze auch in der Standartsprache zu schreiben. Die Beiträge lesen auch andere, die Beziehung zu Albanien haben und da kann man nicht "dëshirojme", sondern "gëzuar" sagen. Aber du weißt das alles und verstehst mich wohl sehr gut. Ich verstehe leider nicht, wieso gerade du so Etwas schreibst.
Tschüss
Sheriana
Re: Zu Harabeli!
Verfasst: Do, 30. Jun 2005, 9:41
von harabeli
sheriana hat geschrieben:Wenn du als Gegensatz zu Hochalbanisch (Standartsprache) Tiefalbanisch verstehst, dann liegst du leider falsch mein lieber (ich glaube eher, dass du mich missverstanden hast). Da es verschiedene dialektal Übersetzungen gab, dachte ich mir, die Sätze auch in der Standartsprache zu schreiben. Die Beiträge lesen auch andere, die Beziehung zu Albanien haben und da kann man nicht "dëshirojme", sondern "gëzuar" sagen. Aber du weißt das alles und verstehst mich wohl sehr gut. Ich verstehe leider nicht, wieso gerade du so Etwas schreibst.
Tschüss
Sheriana
Hallo Sheriana,
meine äusserung auf dialekt hat rein nichts mir dir zu tun. es wurde bemängelt, man könne die sätze so lassen wie sie von dem vater des kindes ursprunglich geschrieben waren. da dachte ich mir, man könne die wörter auf dialekt schreiben. der vater des kides würde die wörter im gegensatz zu dem kind wohl verstehen können. es war eher ironisch gemeit. nochmals: (die tücken der technick, meine tastatur hat wohl zu wenig "saft", batterien sind alle...)
bitte lese meine pn an dich.
Gruss