Seite 1 von 1
wie könnts anders sein?auch ich brauch ne übersetzung;-)
Verfasst: Do, 26. Apr 2007, 15:34
von sara
Hallo!
Würd mich freuen, wenn ein lieber mensch da draußen,mir folgende zeilen übersetzen könnte
(bitte in kosovo-albanisch, nicht die gediegenere,reine albanische sprache
"Habe versprochen, mich aus euren problemen rauszuhalten.will auch deine freundschaft nicht verlieren. Ich wollte nur das beste für anna,aber ich sehe, dass es ihr gut geht!ich werde sie in ruhe lassen, aber wenn ich sehe, dass du sie schlecht behandelst kann ich für nix garantieren".
VIIIIEEEEEELEN DANK schon jetzt!!!!!!!!!!!!!
Lg, sara
Verfasst: Do, 26. Apr 2007, 15:54
von arti
"Habe versprochen, mich aus euren problemen rauszuhalten.will auch deine freundschaft nicht verlieren. Ich wollte nur das beste für anna,aber ich sehe, dass es ihr gut geht!ich werde sie in ruhe lassen, aber wenn ich sehe, dass du sie schlecht behandelst kann ich für nix garantieren".
" Unë ta kam dhënë besën, se unë do te rri larg problemeve tua.Nuk dua ta humbi shoqërin tënde.Unë deshta vetem te mirën për anna,por unë e në qoftë se e shoh, se ti e keqtrajton ateher aty nuk të garantoj."
so etwa Grüsse Arti

Re: wie könnts anders sein?auch ich brauch ne übersetzung;-)
Verfasst: Do, 26. Apr 2007, 15:56
von Longitudinal
sara hat geschrieben:"Habe versprochen, mich aus euren problemen rauszuhalten.will auch deine freundschaft nicht verlieren. Ich wollte nur das beste für anna,aber ich sehe, dass es ihr gut geht!ich werde sie in ruhe lassen, aber wenn ich sehe, dass du sie schlecht behandelst kann ich für nix garantieren".
Kam premtuar, mos mu perzie te problemet e jua. As spo due me hup shoqnien tonde. Une kam dashte veq ma te miren per Annan, veq une pe sho, qka eshte mire ajo! Une ka me lan rehat, veq si ta shoh, qka pe trajtojsh keq, nuk muj me garantue per asgje.
Verfasst: Do, 26. Apr 2007, 16:03
von sara
Ähm...sorry...bin ja echt froh so schnell gleich zwei antworten erhalten zu haben....(DANKE!!!!!!!!)mein "kleines" problem is jetzt nur:
welchen der beide texte kann ich nehmen?????...oder sind beide inhaltlich ok und richtig übersetzt?????
Ich kann die sprache ja leider garnicht

und bin grad echt n bißl überfordert...
Lg,sara
Verfasst: Do, 26. Apr 2007, 16:05
von Longitudinal
sara hat geschrieben:Ich kann die sprache ja leider garnicht

und bin grad echt n bißl überfordert...
Nimms vom Arti.
Verfasst: Do, 26. Apr 2007, 16:32
von sara
jup,werd ich tun...ich wollt nur einfach keinen fehler da rein machen, aber wenn du meinst, die übersetzung von arti ist die bessere,dann werd ich die wohl nehmen....echt cool,dass du dir zeit für mich genommen hast!!!!!!
machs gut,sara