Seite 1 von 1

Kann mir bitte jemand übersetzen

Verfasst: Mo, 03. Jan 2005, 21:28
von gina
Hallo ich finde es super das es dieses Forum gibt ,ich habe es bei arqjro versucht aber die Seite klappt nicht.Ich habe jemand aus dem Kosovo kann die Nachricht aber nicht ganz verstehen.

Mir pobojke,une kam honger zemer Makaruna me Misi.Une teveta dishka ama ti nuk reagove domethon nukmedon eas nukdon meshkue memu en Ho.
Ti aje mir dhe sikalowe.Mir Qeme kalofsh mir te Perqafoj.


Wäre nett wenn jemand mir helfen könnte vielen dank im vorraus.

Übersetzungen

Verfasst: Di, 04. Jan 2005, 15:13
von Jutta
Geht es dir gut?
Ich habe nudeln gegessen, mein Schatz.
Ich habe dich was gefragt, aber du hast nicht darauf reagiert.
Das heisst das du nicht an mich denkst und auch nicht an mich denken willst.
Wie geht es dir. (Name =Qeme) habe Spaß und eine Umarmung für dich.




hi gina, ist zwar ein schlimmer dialekt :lol:
aber so ungefähr müsste es stimmen

lb.gruss jutta

Verfasst: Do, 06. Jan 2005, 16:20
von gina
Vielen Dank aber nukmedon heißt das nicht du magst mich nicht?
Oder was bedeutet dieses Wort genau.Wäre nett wenn es jemand beschreiben könnte damit ich diesen Satz verstehen könnte.
Gruß Gina

Übersetzung

Verfasst: Do, 06. Jan 2005, 17:50
von ruk
Ja ja, dieser Dialekt! :D

Wäre der Text auf Standard-Albanisch, dann hieße nuk mendon "du denkst nicht". Aber im kosovarischen Dialekt wird das schon schwieriger, und in diesem Fall meint er sicher die Dialektform von "nuk më do", was "du magst mich nicht" bedeutet.

Manchmal frage ich mich, was schwieriger ist: Kosovarischer Dialekt für einen Südalbaner, oder Schwitzerdütsch für einen Norddeutschen :wink:

ruk

Re: Übersetzung

Verfasst: Fr, 07. Jan 2005, 7:08
von Jutta
Manchmal frage ich mich, was schwieriger ist: Kosovarischer Dialekt für einen Südalbaner, oder Schwitzerdütsch für einen Norddeutschen :wink:





hi ruk,
wahrscheinlich beides :lol:
und den text hat ein nordalbaner übersetzt, die haben dann wahrscheinlich auch schwierigkeiten damit. :lol:

gruss jutta