Seite 1 von 1

Bitte um Übersetzung!

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 7:33
von Leayla
Guten Morgen!
Ich wollte fragen ob mir jemand diesen Text bis heute Mittag übersetzen könnte.Das wäre echt nett!!
Danke im vorraus!
Und wenn es geht,mein freund kommt aus dem Kosovo.Die Wörter benutzen,die dort üblich sind.Ich glaube da gibt es ja unterschiede zum albanischen...danke :-)

"Mein liebster Schatz,
du weißt wahrscheinlich gar nicht wie sehr ich dich liebe und wie viel ich mir Gedanken mache um uns.Was soll nur werden?Ich will dich glücklich machen und immer für dich da sein!Ich will keinen streit mehr und versuchen unsere Probleme zu lösen!
Wenn du doch wüßtest wie ich alles versuchen werde.
wir werden glücklich sein und ich hoffe du willst dein Leben mit mir verbringen.Ich weiß es ist nicht einfach.
Aber wir stehen zusammen und wir fallen zusammen.
Du bist meine Seele und liebe dich wie ich noch niemanden geliebt habe!
Küss dich mein Fetti."

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 9:16
von fabienne
sorry,ich kann dir da nicht helfen. aber kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadrieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee wo bist duuuuuuuuuuuuuuu? wir brauchen dich. :D :wink:

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 9:44
von Leayla
Schade fabienne.
Aber ich hoffe jemand liest das hier und ist so nett.....
Mein Schatzi freut sich immer so, wenn ich ihm was in seiner sprache schreibe :P

Re: Bitte um Übersetzung!

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 11:42
von anita
Leayla hat geschrieben:Guten Morgen!
Ich wollte fragen ob mir jemand diesen Text bis heute Mittag übersetzen könnte.Das wäre echt nett!!
Danke im vorraus!
Und wenn es geht,mein freund kommt aus dem Kosovo.Die Wörter benutzen,die dort üblich sind.Ich glaube da gibt es ja unterschiede zum albanischen...danke :-)

"Mein liebster Schatz,
du weißt wahrscheinlich gar nicht wie sehr ich dich liebe und wie viel ich mir Gedanken mache um uns.Was soll nur werden?Ich will dich glücklich machen und immer für dich da sein!Ich will keinen streit mehr und versuchen unsere Probleme zu lösen!
Wenn du doch wüßtest wie ich alles versuchen werde.
wir werden glücklich sein und ich hoffe du willst dein Leben mit mir verbringen.Ich weiß es ist nicht einfach.
Aber wir stehen zusammen und wir fallen zusammen.
Du bist meine Seele und liebe dich wie ich noch niemanden geliebt habe!
Küss dich mein Fetti."


Hi Leayla,

hier die "albanische Version" des Albanischen, bin leider Albanerin.

"Shpirti im. Ti me siguri që nuk e di, se sa shume të dua, dhe sa shume mendoj unë për ne të dy. Si do të shkojë puna? Unë dua të të bej të lumtur, dua të jem gjithnjë pranë teje. Unë nuk dua asnjë grindje më, përkundrazi dua që t´i zgjidhim problemet tona!
Sikur ta dije se sa shume do mundohem që gjithcka të shkojë per mirë!
Ne do te jemi të lumtur dhe unë shpresoj, se ti dëshiron ta kalosh jetën me mua. E di që nuk është e lehte, por së bashku do të kalojmë cdo të mirë e cdo të keqe. Ti je shprirti im dhe unë te dua sic nuk kam dashur asnjëherë. Shumë puthje për ty bullafiqi im."


P.S Der Buchstabe C hat bei den Wörtern: "gjithcka, cdo (2 mal), sic" einen Kringel unten, nur dummerweise kriege ich es heute wieder nicht hin. (4 + Shift wurde gesagt?? Klappt bei mir nicht...)

Schöne Grüße und viel Spass,
Anita

Re: Bitte um Übersetzung!

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 11:51
von anita
Hi Leayla,

hier die "albanische Version" des Albanischen, bin leider Albanerin.

"Shpirti im. Ti me siguri që nuk e di, se sa shume të dua, dhe sa shume mendoj unë për ne të dy. Si do të shkojë puna? Unë dua të të bej të lumtur, dua të jem gjithnjë pranë teje. Unë nuk dua asnjë grindje më, përkundrazi dua që t´i zgjidhim problemet tona!
Sikur ta dije se sa shume do mundohem që gjithcka të shkojë per mirë!
Ne do te jemi të lumtur dhe unë shpresoj, se ti dëshiron ta kalosh jetën me mua. E di që nuk është e lehte, por së bashku do të kalojmë cdo të mirë e cdo të keqe. Ti je shprirti im dhe unë te dua sic nuk kam dashur asnjëherë. Shumë puthje për ty bullafiqi im."


P.S Der Buchstabe C hat bei den Wörtern: "gjithcka, cdo (2 mal), sic" einen Kringel unten, nur dummerweise kriege ich es heute wieder nicht hin. (4 + Shift wurde gesagt?? Klappt bei mir nicht...)

Schöne Grüße und viel Spass,
Anita


Upppps gleich zur Übersetzung:
mir sind leider zwei kleine ortographische Fehler entgangen: Zweiter Absatz: sikur da dije se sa shumë (shumë mit ë ); und vorletzter Satz: ti je shpirti im (bei shpirti hat sich ein r zu viel eingeschlichen).

Viel Spass nochmal,
Anita

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 11:58
von Leayla
Vielen,vielen Dank Anita!!!!!
Und ein schönes wochenende!!!!! :P :P :P :P

Ç ç

Verfasst: Fr, 03. Sep 2004, 14:11
von Lars
Anita hat geschrieben:Der Buchstabe C hat bei den Wörtern: "gjithcka, cdo (2 mal), sic" einen Kringel unten, nur dummerweise kriege ich es heute wieder nicht hin. (4 + Shift wurde gesagt?? Klappt bei mir nicht...)
ç
Shift + 4 funktioniert nur mit Deutschschweizer Tastaturen
Alt + 0231 müsste überall klappen.

Alt - 0199 gibt den Grossbuchstaben Ç


Anita hat geschrieben:mir sind leider zwei kleine ortographische Fehler entgangen
Wenn du auf "Edit" klickst, kannst du deine Beiträge korrigieren.

Verfasst: Mo, 06. Sep 2004, 17:39
von kadrie
fabienne hat geschrieben:sorry,ich kann dir da nicht helfen. aber kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadrieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee wo bist duuuuuuuuuuuuuuu? wir brauchen dich. :D :wink:
Halli Hallo
Es tut mir so leid ich hab dies wochen ende ein Asstellung gehabt und konte nicht Onlein sein .Am Sontag abend bin ich schnell onlein ich hab aber übersehen.Ich muss euch sagen das die nechsten Zeit bis ende Oktober sehr bescheftigt bin ,ich werde aber so viel ich kann Onlein ,versprechen kann ich es nicht.Sory noch mal
Bis bald und ganz schöne zeit wünsche ich euch Kadrie