Seite 1 von 2

Übersetzung bitte

Verfasst: Mi, 02. Okt 2013, 20:47
von Tandoori
Me zemren teme.

Was bedeutet das?

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Mi, 02. Okt 2013, 20:54
von Estra
Me zemren teme.
Mit meinem Herzen.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Mi, 02. Okt 2013, 21:46
von Tandoori
Vielen Dank! ;)

könnte auch "meinen" heißen, oder?

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Mi, 02. Okt 2013, 21:47
von Tandoori
Und gibt es den Namen Milen statt Milot?

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 9:22
von Estra
warum meinst du es könnte "meinen" heissen, dann passt es vom Fall her nicht zu Herz/Herzen.
Also hier sagt man in deutsch: Mit meinem Herzen/Herz, Herzen habe ich als besser passend empfunden als Herz, kann man aber beides sagen, hingegen meinen passt grammatisch nicht wirklich.
Oder bin ich jetzt total verpeilt und du meinst was anderes?
Bei den Namen kann ich es so auch nicht sagen, könnte eine Abkürzung sein Mile von Milot und das n dazu wäre noch fallbedingt angehängt, oder auch nicht, je nachdem in welchem Kontext das steht.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 9:56
von Strellci i Vertet
Tandoori hat geschrieben:Und gibt es den Namen Milen statt Milot?
milen könnte auch für säen/anpflanzen stehen.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 11:38
von Tandoori
Danke.

@Estra

Naja, also wenn sie mehrere Menschen und somit mehrere Herzen meint, dann wäre "meinen" grammatikalisch richtig.
Also entweder "mit meinem Herzen", oder "mit meinen Herzen".

Mhh, gehe eher von einem Namen aus.

Ich denke es sollte heißen: "Mit meinen Herzen Milen und....und...und...hier in...!"

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 12:05
von Estra
Da die Person nur ein Herz hat, denke ich mal zumindest :wink: , müsste es meinem Herzen/Herz heissen. Mehrzahl von Herz= zemrat.
Me=mit
zemren= Herzen
teme= meinem

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 12:10
von egnatia
Estra hat geschrieben:Da die Person nur ein Herz hat, denke ich mal zumindest, müsste es meinem Herzen/Herz heissen. Mehrzahl von Herz= zemrat.
Me=mit
zemren= Herzen
teme= meinem
Richtig Estra, die Person spricht in sing. Form.

HalloTandoori,
siehe die Deklination d. Possessivpronomen als Nomenvertreter hier : http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=77

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 16:06
von Tandoori
Ich kenne die deutsche Grammatik, da ich Deutscher bin. ;)

Wenn ich gewusst hätte das sich das Wort "Herz" im Plural gegenüber dem Singular im albanischen Unterscheidet, wäre es direkt klar gewesen, ob "meinem" oder "meinen". ;)

Das konnte ich nicht wissen, weil ich der albanischen Sprache nicht mächtig bin.

Um jetzt aber alle Zweifel aus der Welt zu schaffen, schreibe ich den voll ausformulierten Satz nieder. ;)

Me Zemren teme Milen, A., L. e T. -ja(hier) München.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 16:09
von Tandoori
Also "A","L" und "T" sind Namen, sprich Personen.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 16:43
von Florim
Tandoori hat geschrieben:
Me Zemren teme Milen, A., L. e T. -ja(hier) München.
Hallo Tandoori

Ja, das ist ein Fehler. Die Person hätte schreiben müssen "Me zemrat e mia Milen, A., K., dhe T.".

Lass mich raten, eine Fotobeschreibung im Facebook? :D :wink:

Gruess
Florim

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 17:10
von Tandoori
Das "Hier" hats verraten, oder? ;)

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 17:37
von Florim
Tandoori hat geschrieben:Das "Hier" hats verraten, oder? ;)
Hehe :D

Nein, solche kontextlose Sätze sind meistens Fotobeschreibungen.

Gruess
Florim

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Do, 03. Okt 2013, 20:09
von Tandoori
Japs. ;)

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Fr, 04. Okt 2013, 13:35
von Estra
Tandoori hat geschrieben:
Um jetzt aber alle Zweifel aus der Welt zu schaffen, schreibe ich den voll ausformulierten Satz nieder. ;)

Me Zemren teme Milen, A., L. e T. -ja(hier) München.
Dann würde ich es so übersetzen, mit meinem Schatz/Herz Mile, A..., L..., und T... (hier) München

Ps:Wenn man es so nimmt wie geschrieben, dann wird Mile als Herz bezeichnet die anderen sind aber auch mit dabei auf dem Foto, aber nicht unbedingt auch Schatz/Herz von schreibender Person.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: Fr, 04. Okt 2013, 17:02
von Tandoori
Das kann natürlich auch sein. :wink:

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: So, 06. Okt 2013, 3:05
von Tandoori
Hab noch etwas....;)

"i kem dajt njejtin vend!"

Hab schon versucht es selbst zu übersetzen, bin aber hoffnungslos gescheitert. :oops:

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: So, 06. Okt 2013, 11:16
von Florim
Tandoori hat geschrieben:Hab noch etwas....;)

"i kem dajt njejtin vend!"

Hab schon versucht es selbst zu übersetzen, bin aber hoffnungslos gescheitert. :oops:
Hallo Tandoori

Im Kosovo bezeichnet man die Onkel mütterlicherseits als "daja" bzw. im Plural "dajt".
Die Bezeichnung "dajt" gilt jedoch auch, wenn man über die Verwandtschaft der Mutter spricht.

Die plausibelste Übersetzung deshalb:
Die Verwandtschaften unserer Mütter sind vom gleichen Ort.

Gruess
Florim

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: So, 06. Okt 2013, 17:55
von Tandoori
Vielen Dank.

Mhhhh, ok.

Jetzt bin ich verwirrt. Habe mir den Beitrag von Mimi " Keine Jungfrau mehr" durchgelesen und wollte ihr Handeln nachvollziehen. Allerdings wechselte, sobald es interessant wurde, die Sprache von deutsch auf albanisch.

Könnte mir jemand verraten worum es da ging? Jedenfalls ansatzweise? ;)

Sie wollte ihr 1.Mal mit jemandem erleben, mit dem sie jedoch nie im Leben zusammen sein könnte, obwohl er Kosovare ist.

Hätte mich interessiert, was der Grund war.

"Die Verwandtschaft ihrer Mütter kommen aus dem selbem Ort" gibt mir recht wenig Aufklärung. :lol:

Natürlich trotzdem vielen Dank für deine Übersetzung.