Saphira
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Do, 02. Aug 2012, 13:19

Bitte um Übersetzung Songtext: Zemra ime nuk eshte cigare

Do, 02. Aug 2012, 13:24

Wäre voll nett wenn mir jemand diesen Songetext übersetzen könnte... die Übersetzungsmaschinen machen das zu unverständlich... Danke im Voraus !!!

Zemra ime nuk eshte cigare

vet me ngacmove her te dua her ste dua eja sot te djegim fare ti me thua por dashuria nuk ka fjal dhe premtime smund ta vjedhesh me nje puthje zemren time

Ref:
Ulu pak me mua dhe me thuaj bejbi qfr kerkon si femij i vogel ti mos luaj se keshtu nuk shkon me mua mos ndiz e shuaj zjarre zemra ime s esht cigare ti sja ke haberin djal lere fare

harroje boten kete nat jeto me mua te shikoj qfar ka ne zemer sa te duaaa
por dashuria nuk ka fjal dhe premtime smund ta vjedhesh me nje puthje zemren time

Ref 3:
Ulu pak me mua dhe me thuaj bejbi qfr kerkon si femij i vogel ti mos luaj se keshtu nuk shkon me mua mos ndiz e shuaj zjarre zemra ime s esht cigare ti sja ke haberin djal lere fare

Strellci i Vertet
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2541
Registriert: Do, 21. Jun 2012, 13:33

Re: Bitte um Übersetzung Songtext: Zemra ime nuk eshte cigar

Mi, 08. Aug 2012, 17:15

Saphira hat geschrieben:Wäre voll nett wenn mir jemand diesen Songetext übersetzen könnte... die Übersetzungsmaschinen machen das zu unverständlich... Danke im Voraus !!!
Ok. bis dahin war niemand nett.
Saphira hat geschrieben:Zemra ime nuk eshte cigare
Mein Herz ist keine Zigarette.
Saphira hat geschrieben:vet me ngacmove her te dua her ste dua eja sot te djegim fare
ti me thua por dashuria nuk ka fjal dhe premtime smund ta vjedhesh me nje puthje zemren time
Selbst hast du mich geneckt, einmal lieb ich dich einmal lieb ich dich nicht, komm heute wir brennen (heiss innig) komplett, sagst du mir, doch die liebe hat (kennt) keine Worte oder Versprächen, du kannst mein Herz mit einem Kuss nicht stehlen.
Saphira hat geschrieben: Ref:
Ulu pak me mua dhe me thuaj bejbi qfr kerkon si femij i vogel ti mos luaj se keshtu nuk shkon me mua mos ndiz e shuaj zjarre zemra ime s esht cigare ti sja ke haberin djal lere fare
Setz dich mit mir ein wenig und sag mir baybe, was du möchtest, und spiel nicht wie ein Kind mit mir, denn so geht es nicht, mit mir zünd und lösch kein Feuer (Liebesfeuer), mein Herz ist eine Zigarette, du kennst dich nicht aus Junge, lass es ganz sein.
Saphira hat geschrieben: harroje boten kete nat jeto me mua te shikoj qfar ka ne zemer sa te duaaa
por dashuria nuk ka fjal dhe premtime smund ta vjedhesh me nje puthje zemren time
Vergiss die Welt heute Nacht, und lebe mit mir, damit ich erkennen kann was in deinem Herzen ist, wie viel ich dich liebe, doch die liebe hat (kennt) keine Worte oder Versprächen, du kannst mein Herz mit einem Kuss nicht stehlen.
Saphira hat geschrieben: Ref 3:
Ulu pak me mua dhe me thuaj bejbi qfr kerkon si femij i vogel ti mos luaj se keshtu nuk shkon me mua mos ndiz e shuaj zjarre zemra ime s esht cigare ti sja ke haberin djal lere fare
Setz dich mit mir ein wenig und sag mir baybe, was du möchtest, und spiel nicht wie ein Kind mit mir, denn so geht es nicht, mit mir zünd und lösch kein Feuer (Liebesfeuer), mein Herz ist eine Zigarette, du kennst dich nicht aus Junge, lass es ganz sein.





Bestimmt Talava Lied.

Liebe Grüsse Strellc i vertet, der voll Nette. :wink:
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?

Saphira
New Member
New Member
Beiträge: 4
Registriert: Do, 02. Aug 2012, 13:19

Re: Bitte um Übersetzung Songtext: Zemra ime nuk eshte cigar

Di, 21. Aug 2012, 2:32

Lieben Dank nochmals.... sehr gut übersetzt... hatte ich mir gedacht dass es nicht so plump wie mit der Übersetzungsmaschine ist.... Und was sind Talava Lieder????

liebe Grüsse

Strellci i Vertet
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2541
Registriert: Do, 21. Jun 2012, 13:33

Re: Bitte um Übersetzung Songtext: Zemra ime nuk eshte cigar

Di, 21. Aug 2012, 10:03

Gern Geschehen.


Hörst du Meda? Gëzim Ramadani usw?

das sind talava Lieder. Aber es ist nicht mehr so leicht zu unterscheiden, da der Balkan TurboVollk Muzik sehr viele Elemente verschlimmbessert hat auch bei Talava.


Im Volksmund auch Zigeuner Lieder genannt, denn es wird sehr viel improvisiert während dem Singen.


Liebe Grüsse Strellc i vertet
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?

Zurück zu „Albanische Sprache“