Seite 1 von 1
Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Mo, 28. Mär 2011, 22:22
von Miriam203
Danke schonmal
qka dan me than qe nuk um vyn atoriz ma a e ki kry ti atje a oke
Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Mo, 28. Mär 2011, 22:57
von shukri
qka dan me than qe nuk um vyn atoriz ma a e ki kry ti atje a oke
Was willst du damit sagen. dass ich keine Autorisierung brauche. Hast du die Sache für mich erledigt dort??
Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Mo, 28. Mär 2011, 23:03
von Miriam203
Meine Antwort dazu noch bitte
Die Scheidung ist gültig wenn dir das Scheidungsurteil zugestellt wurde. Ich verstehe nicht, was du noch von mir willst. Du wirst aber von mir demnächst noch einen Brief bekommen, den du bitte unterschreibst und zurückschickst. Darum geht es um meine Tochter. Du musst erklären, dass du nicht der Vater bist, da ich sonst gesetzlich Unterhalt von dir verlangen muss. Ihr habt mir echt alles kaputt gemacht.
Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Mo, 28. Mär 2011, 23:33
von shukri
Die Scheidung ist gültig wenn dir das Scheidungsurteil zugestellt wurde. Ich verstehe nicht, was du noch von mir willst. Du wirst aber von mir demnächst noch einen Brief bekommen, den du bitte unterschreibst und zurückschickst. Darum geht es um meine Tochter. Du musst erklären, dass du nicht der Vater bist, da ich sonst gesetzlich Unterhalt von dir verlangen muss. Ihr habt mir echt alles kaputt gemacht.
Shkurorëzimi është do te behet plotfuqishëm kur te vije aktvendimi. Nuk po te kuptoj se qa po don ti prej meje. Unë do ta dërgoj edhe një letër, qe te e nënshkruhen dhe dhe me kthen.
Ajo letër përmban një deklarate ku ti deklaron se nuk je babai i vajzës time. sepse baze ligjit detyrosh tani te paguan për mirëmbajtjen e vajzës time. Ju me keni prish jetën.
ich habe ihr den letzen satz abgeändert, dass ihr mein leben kaputt gemacht habt. ich hoffe. dass es in ordnung ist.
Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Di, 29. Mär 2011, 9:07
von Miriam203
Danke! Ich weiß gar nicht, was ich ohne euch machen würde!

Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Di, 29. Mär 2011, 12:06
von daylight
Miriam203 hat geschrieben:Danke! Ich weiß gar nicht, was ich ohne euch machen würde!

ich frag mich.... wie krank man sein muss einen mann
zu ehelichen, mit dem man sich überhaupt nicht verständigen
kann

Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Di, 29. Mär 2011, 12:17
von Miriam203
@daylight
frag nicht... ich hab damals einen riesen Fehler gemacht, nur um jemandem zu helfen, der mir den Kopf verdreht hatte. Ich bereue die Sache sehr und habe nur Probleme damit. Die Familie von meinem Noch-Mann setzt mich unter Druck und will Geld von mir. Nur kurz zum Verständnis: ich habe seit 4 Jahren einen wundervollen Partner, mit dem ich auch eine fast 3-jährige Tochter habe. Beim Scheidungstermin im januar habe ich erfahren, dass mein Freund auch wenn er der leibliche Vater unserer Tochter ist, gesetzlich aber nicht der Vater ist, sonder mein Noch-Mann im Kosovo. Ich hab das nicht verkraftet und bin zusammengebrochen. Dabei habe ich dann leider unser ungeborenes Baby verloren. Ihr müsst verstehen, ich bin zum Scheidungstermin mit den Gedanken, dass dann endlich alles vorbei ist und ich meine Ruhe habe. Aber leider ist es nicht so gelaufen. Vielleicht könnt ihr ich jetzt ein wenig verstehen.
Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Di, 29. Mär 2011, 19:24
von daylight
blöde situation
denn vater des kindes ist (offiziell) der mann, der zum
zeitpunkt der geburt des kindes mit der
mutter verheiratet ist .
ich hoffe das jugendamt kann dir da weiter
helfen und alles wird gut.
Re: Noch eine kurze Übersetzung bitte
Verfasst: Di, 29. Mär 2011, 19:32
von Miriam203
ja nur das ich die Ehe in Deutschland nie angemeldet habe. Ich war also zum Zeitpunkt der Geburt unserer Tochter bei den deutschen Behörden als ledig eingetragen.
Ich war heute beim Anwalt und habe dort eine Verzichtserklärung auf das Sorgerecht bekommen, die ich jetzt in den Kosovo schicken muss und hoffe dass er das da unterschreibt und zurückschickt