Seite 1 von 1

autofahren

Verfasst: Mo, 06. Sep 2010, 10:50
von ramona75
wie sagt man im kosovo

ich fahre auto
du fährst auto

willst du autofahren?

die schwiegerfamilie sagt sowas wie me gra kerri.

danke für die übersetzung

Verfasst: Mo, 06. Sep 2010, 19:25
von Estra
hi, wir sagen so:

ich fahre auto / un po gra (kerri)
du fährst auto / ti po gran (kerri)

willst du autofahren? / A po don me gra (kerrin)

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 12:10
von Arbëror
Dies erzeugt bei mir Augenkrebs, obwohl ich selbst aus Kosove entstamme.

Ich habe nichts gegen die verschiedenen Dialekte oder gegen regionale Ausdrücke, aber es hat schon seine Gründe, wieso so etwas nur verbal zu Tage tritt.

Wieso lernt man eine Tohuwabohu-Schriftsprache, die erstens einmal garnicht als Schriftsprache existiert, wenn man es dann doch nur beschränkt anwenden kann?

In deinem Dorf wird "un po gra kerri" verwendet, gehst du 10 Schritte weiter, verändert sich der Konsonant, und schon heisst es neu "une po i graj kerrit". Und wenn du 10 km weiterfährst, heisst es vielleicht "une po e voziti kerrin" und wiederrum andere Regionen oder Dörfer verwenden vielleicht "une po i graj lopes, une po i graj magarit"

Als Kind wurde mir die deutsche Sprache auch nicht anhand von Schweizerdialekten beigebracht, sondern einzig durch die hochdeutsche Sprache.

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 12:25
von Thëllënza
..

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 13:41
von shqiptare
. . . . .

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 14:36
von Thëllënza
..

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 19:44
von Estra
hmm warum sollte sie eine andere Version brauchen, wenn die Schwiegerfamilie selber "me gra kerri" braucht??

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 19:59
von Thëllënza
..

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 20:17
von Hummel
Arbëror hat geschrieben:Dies erzeugt bei mir Augenkrebs, obwohl ich selbst aus Kosove entstamme.

Ich habe nichts gegen die verschiedenen Dialekte oder gegen regionale Ausdrücke, aber es hat schon seine Gründe, wieso so etwas nur verbal zu Tage tritt.

Wieso lernt man eine Tohuwabohu-Schriftsprache, die erstens einmal garnicht als Schriftsprache existiert, wenn man es dann doch nur beschränkt anwenden kann?

In deinem Dorf wird "un po gra kerri" verwendet, gehst du 10 Schritte weiter, verändert sich der Konsonant, und schon heisst es neu "une po i graj kerrit". Und wenn du 10 km weiterfährst, heisst es vielleicht "une po e voziti kerrin" und wiederrum andere Regionen oder Dörfer verwenden vielleicht "une po i graj lopes, une po i graj magarit"

Als Kind wurde mir die deutsche Sprache auch nicht anhand von Schweizerdialekten beigebracht, sondern einzig durch die hochdeutsche Sprache.
Ist der augenkrebs heute heilbar? Naja...
Gjuha shqipe ka dy dialekte kryesore dhe shume regionalizma dhe fjalet te huaja te shqiperuara...kjo eshte shume problematike, sepse gjuha pasurohet me fjale te huaja e jo me fjale te reja autoktone.
Das auto wird je nach herkunft, mit makinë, veturë, limuzinë, qerre und kerr übersetzt. Lenken/ fahren ist es auch nicht einfacher... Grahi (grah), drejtoj, ngaj, vozis.
Tung

Verfasst: Di, 07. Sep 2010, 22:25
von Arbëror
Hummel hat geschrieben:
Arbëror hat geschrieben:Dies erzeugt bei mir Augenkrebs, obwohl ich selbst aus Kosove entstamme.

Ich habe nichts gegen die verschiedenen Dialekte oder gegen regionale Ausdrücke, aber es hat schon seine Gründe, wieso so etwas nur verbal zu Tage tritt.

Wieso lernt man eine Tohuwabohu-Schriftsprache, die erstens einmal garnicht als Schriftsprache existiert, wenn man es dann doch nur beschränkt anwenden kann?

In deinem Dorf wird "un po gra kerri" verwendet, gehst du 10 Schritte weiter, verändert sich der Konsonant, und schon heisst es neu "une po i graj kerrit". Und wenn du 10 km weiterfährst, heisst es vielleicht "une po e voziti kerrin" und wiederrum andere Regionen oder Dörfer verwenden vielleicht "une po i graj lopes, une po i graj magarit"

Als Kind wurde mir die deutsche Sprache auch nicht anhand von Schweizerdialekten beigebracht, sondern einzig durch die hochdeutsche Sprache.
Ist der augenkrebs heute heilbar? Naja...
Gjuha shqipe ka dy dialekte kryesore dhe shume regionalizma dhe fjalet te huaja te shqiperuara...kjo eshte shume problematike, sepse gjuha pasurohet me fjale te huaja e jo me fjale te reja autoktone.
Das auto wird je nach herkunft, mit makinë, veturë, limuzinë, qerre und kerr übersetzt. Lenken/ fahren ist es auch nicht einfacher... Grahi (grah), drejtoj, ngaj, vozis.
Tung
Te pershendes

Siç thashe me heret, mua nuk me pengojn dialekta te ndryshme gojore, mua me pengon lehtesia i shqipetarit apo jo-shqipetarit, qe e pranon gjendjen e mos zoterimit te gjuhes shqipe letrare, e cila eshte me e rendesishme si nje dialekt qe nuk permban regull fare, madje nuk e pranon por edhe e forcon duke provuar te nenshtron dialektin e vete nen gjuhen letrare, dhe kjo eshte tani pasqyrimi me i forte per pranimin e humbjes se gjuhes. Perse rinia shqipetareve e harrojn gjuhen e memedheut ne venda te ndryshme te botes, perse u ndihmojn vetes me gjysme fjale shqip dhe gjysme fjale ne gjuhen e huaj? Sepse nuk e kan pasur ate knaqesi te edukohen me vemendje dhe vlere te lart per gjuhen shqipe dhe me ne fund nuk e kan pasur vullnetin ta zhysin koken ne libra. Njeriu qe nuk e zoteron pike se pari gjuhen e nenes, ai edhe askurre nuk mund ta zoteron nje gjuhe te huaj, dhe nje gjuhe nuk mesohet vetem me perdorimin e gojes.