Seite 1 von 1
Geburtstagsgruss für meine Schatz (Bitte übersetzen!)
Verfasst: So, 25. Apr 2010, 2:40
von Lilia
Hallo ihr Lieben!
Mein Freund hat heute Geburtstag und ich möchte sehr gerne ihm eine schöne Geburtstags-SMS schicken. Dabei habe ich so ein Gedicht gefunden, den ich gar nicht mal schlecht finde, aber möchte eine genauere Übersetzung davon haben. Wenn ihr so lieb seid übersetzt mir das bitte so, dass ich mir sicher sein kann, dass ich das richtige schicke.
T'DUA
Zemra ime troket,
Me shpejtësi,
E syt shkëlqejn,
Si ylli në gjithësi.
Dua të përqafoj,
Të përkdhel e ledhatoj,
Që trokitjet e shpejta,
Të zemrës t'i ndaloj.
Dua që flokët t'i lëmoj,
Buzët t'i shijoj,
E të them,
Se të dashuroj.
Gezuar Ditelindjen!
Ich liebe dich über alles mein Schatz!

( dieses Satz muss wiederum auf albanisch übersetzt werden)
Vielen lieben Dank euch!
Lilia
Verfasst: So, 25. Apr 2010, 12:09
von Koby Phoenix
Mein Herz pocht,
schnell
und die Augen glitzern
wie Sterne in der unendlichen himmlischen Weite
Ich will dich umarmen
Ich will mit dir kuscheln und dich streicheln
ich werde es hemmen, nicht das es zu schnell schlägt
Ich will deine Haare streichen
deine Lippen schmecken
und dir sagen,
das ich dich liebe
Alles gute zum Geburtstag!
Te dua shum zemer!
Verfasst: So, 25. Apr 2010, 12:09
von Anderst2000
Zu einem Freund, der Landwirt war,
kam einst ein junges Ehepaar.
Nachmittags führt er sie hinaus,
zeigt ihnen Hof und Hühnerhaus.
Die junge Frau stand stumm dabei,
ihr war das Hühnerleben neu.
Da plötzlich springt ein Hahn auf’s Huhn,
wie das die Hähne manchmal tun.
Die Frau, die von Interesse scheint,
fragt darauf listig unsern Freund:
„Herr Schulze sagen Sie mal an,
wie oft am Tag macht das der Hahn?“
Herr Schulze denkt ein wenig nach:
„Na, so etwa 20-mal am Tag.“
Worauf die Frau ihr Männchen küsste
und lächelnd sagte: „Siehste, siehste!“
Doch hierauf fragt der Mann den Freund:
„Sag, Schulz, wie ist denn das gemeint,
läuft denn der Hahn den ganzen Tag
immer derselben Henne nach?“
„Oh nein“, erwidert Schulze nun,
„Der Hahn nimmt stets ein andres Huhn“.
Worauf der Mann sein Frauchen küsste
und weise sagte: „Siehste, siehste!“
Verfasst: So, 25. Apr 2010, 12:10
von Koby Phoenix
Anderst2000 hat geschrieben:Zu einem Freund, der Landwirt war,
kam einst ein junges Ehepaar.
Nachmittags führt er sie hinaus,
zeigt ihnen Hof und Hühnerhaus.
Die junge Frau stand stumm dabei,
ihr war das Hühnerleben neu.
Da plötzlich springt ein Hahn auf’s Huhn,
wie das die Hähne manchmal tun.
Die Frau, die von Interesse scheint,
fragt darauf listig unsern Freund:
„Herr Schulze sagen Sie mal an,
wie oft am Tag macht das der Hahn?“
Herr Schulze denkt ein wenig nach:
„Na, so etwa 20-mal am Tag.“
Worauf die Frau ihr Männchen küsste
und lächelnd sagte: „Siehste, siehste!“
Doch hierauf fragt der Mann den Freund:
„Sag, Schulz, wie ist denn das gemeint,
läuft denn der Hahn den ganzen Tag
immer derselben Henne nach?“
„Oh nein“, erwidert Schulze nun,
„Der Hahn nimmt stets ein andres Huhn“.
Worauf der Mann sein Frauchen küsste
und weise sagte: „Siehste, siehste!“
das ist aber nicht die übersetzung

Verfasst: So, 25. Apr 2010, 12:16
von Anderst2000
natürlich.. lass mal deine übersetzung von jemandem korrekturlesen

..
Verfasst: So, 25. Apr 2010, 16:09
von Koby Phoenix
Willst mich verarschen!

Ich kann albanisch und sowas ist es 100% nicht, da geht es weder um Hühner noch um Bauern

Verfasst: So, 25. Apr 2010, 18:38
von Lilia
Möchte mich sehr Bedanken um die Übersetzung, mein Freund hat sich sehr gefreut über den kleinen schönen Liebes-Gedicht!
Danke euch und lieben Gruß!
PS: Der Witz ist witzig

, auch wenns keine Übersetzung ist!
Verfasst: Mo, 26. Apr 2010, 0:22
von Lula
Anderst2000 hat geschrieben:Zu einem Freund, der Landwirt war,
kam einst ein junges Ehepaar.
Nachmittags führt er sie hinaus,
zeigt ihnen Hof und Hühnerhaus.
Die junge Frau stand stumm dabei,
ihr war das Hühnerleben neu.
Da plötzlich springt ein Hahn auf’s Huhn,
wie das die Hähne manchmal tun.
Die Frau, die von Interesse scheint,
fragt darauf listig unsern Freund:
„Herr Schulze sagen Sie mal an,
wie oft am Tag macht das der Hahn?“
Herr Schulze denkt ein wenig nach:
„Na, so etwa 20-mal am Tag.“
Worauf die Frau ihr Männchen küsste
und lächelnd sagte: „Siehste, siehste!“
Doch hierauf fragt der Mann den Freund:
„Sag, Schulz, wie ist denn das gemeint,
läuft denn der Hahn den ganzen Tag
immer derselben Henne nach?“
„Oh nein“, erwidert Schulze nun,
„Der Hahn nimmt stets ein andres Huhn“.
Worauf der Mann sein Frauchen küsste
und weise sagte: „Siehste, siehste!“
Ich finde das eine Unverschämtheit, Deine falschen "Übersetzungen" könnten für den Ein oder Anderen echt mal ganz schön ins Auge gehen. Ehrlich gesagt, finde ich, Du solltest das lassen und wenn Du es nicht freiwillig tust, dann... könnten die Mods vielleicht mal über eine Sperrung nachdenken??
Verfasst: Mo, 26. Apr 2010, 20:16
von Anderst2000
Lula: ich erblinde, wie ein kinde im winde wenn ich dich finde!
Verfasst: Mo, 26. Apr 2010, 20:30
von Koby Phoenix
Anderst2000 hat geschrieben:Lula: ich erblinde, wie ein kinde im winde wenn ich dich finde!
alter wie bist du denn drauf

Verfasst: Mo, 26. Apr 2010, 20:47
von Klara
Anderst2000 hat geschrieben:ich erblinde, wie ein kinde im winde wenn ich dich finde!
Es tut weh dein Schreiben,aber es gibt schlimmere Leiden- darum lass es bleiben .

Verfasst: Di, 27. Apr 2010, 23:22
von Lula

Klaro, WORD (wie Pejanec jetzt sagen würde)

Verfasst: Di, 25. Mai 2010, 20:00
von mariaj
Das gedicht bzw. die übersetzung gefällt mir echt gut...
Das ist doch "albanisch aus Albanien"? und nicht kosovo-albanisch oder?
würde das ansonsten auch gern für meinen freund benutzen...

Verfasst: Di, 25. Mai 2010, 20:04
von Pejanec
Lula hat geschrieben:
Klaro, WORD (wie Pejanec jetzt sagen würde)

word. so schreibt man das

der Punkt darf nicht fehlen...hahahaha
Verfasst: Di, 25. Mai 2010, 23:30
von Koby Phoenix
mariaj hat geschrieben:Das gedicht bzw. die übersetzung gefällt mir echt gut...
Das ist doch "albanisch aus Albanien"? und nicht kosovo-albanisch oder?
würde das ansonsten auch gern für meinen freund benutzen...

Es gibt kein Kosovo Albanisch..
Es gibt nur Analphabeten-Albanisch (Was kosovo-albanisch genannt wird) und das Albanisch wie es wirklich ist.
Aber das Gedicht ist auf albanisch.. kannst es also auch dein Freund aus
Albanien zuschicken.
lg,
koby
Verfasst: Fr, 28. Mai 2010, 14:44
von mariaj
das sollte an meinen freund aus dem kosovo gehn, deslhalb hab ich gefragt

^^
Verfasst: Fr, 28. Mai 2010, 20:02
von Arbëror
mariaj hat geschrieben:das sollte an meinen freund aus dem kosovo gehn, deslhalb hab ich gefragt

^^
Der wird das auch als Kosova-Albaner verstehen, ganz bestimmt.
