Seite 1 von 1

3 kurze Sätze bitte von albanisch ins deutsche BITTTTE

Verfasst: Sa, 22. Aug 2009, 21:33
von zartwiemilka
1. A vi edhe une?

2. Une rri me shoque tuat

3. Lorsque mundna naj a venir dyqysh



DANKE es ist ganz wichtig!!!

Verfasst: Sa, 22. Aug 2009, 22:23
von zartwiemilka
Bitte es ist wirklich wichtig, ich bin verwirrt.....

Re: 3 kurze Sätze bitte von albanisch ins deutsche BITTTTE

Verfasst: So, 23. Aug 2009, 13:36
von harabeli
zartwiemilka hat geschrieben:1. A vi edhe une?

2. Une rri me shoque tuat

3. Lorsque mundna naj a venir dyqysh



DANKE es ist ganz wichtig!!!
1: soll ich auch mitkommen?
2:Ich bleibe bei deine Fruendinen
3:, nicht verständlich... (eventuell, falls, möglich, kannst du irgendwie kommen?

Verfasst: So, 23. Aug 2009, 13:44
von krenari
mal ne doofe zwischenbemerkung.

warum schreiben eure partner / männer oder wer auch immer auf albanisch, wenn ihr dies nicht verstehen könnt. ist doch sicher mühselig, dies immer übersetzen zu lassen.
grade wenn es wichtig zu sein scheint, würde ich durchdrehen, nicht zu wissen um was es geht. :roll:

Verfasst: So, 23. Aug 2009, 13:59
von harabeli
krenari hat geschrieben:mal ne doofe zwischenbemerkung.

warum schreiben eure partner / männer oder wer auch immer auf albanisch, wenn ihr dies nicht verstehen könnt. ist doch sicher mühselig, dies immer übersetzen zu lassen.
grade wenn es wichtig zu sein scheint, würde ich durchdrehen, nicht zu wissen um was es geht. :roll:
ich denke, das sind gar keine meld für die deutschprachígen partnerInnen gedacht, eher von den alb. partnerIn an PartnerIN .)

Verfasst: So, 23. Aug 2009, 14:25
von Klara
harabeli hat geschrieben:
krenari hat geschrieben:mal ne doofe zwischenbemerkung.

warum schreiben eure partner / männer oder wer auch immer auf albanisch, wenn ihr dies nicht verstehen könnt. ist doch sicher mühselig, dies immer übersetzen zu lassen.
grade wenn es wichtig zu sein scheint, würde ich durchdrehen, nicht zu wissen um was es geht. :roll:
ich denke, das sind gar keine meld für die deutschprachígen partnerInnen gedacht, eher von den alb. partnerIn an PartnerIN .)
Genau so :lol: mache stöbern ja auch im Handy des Partners rum :)

Verfasst: So, 23. Aug 2009, 15:14
von zartwiemilka
also erst mal vielen Dank fürs Übersetzen und zur Erklärung...

es handelt es sich hierbei um ein chat gespräch per msn mit dem Bruder meines Exmannes.
Ich habe zu der Familie meines Mannes im Kosovo ein gutes Verhältnis und wir haben uns unterhalten.

Verstehen tu ich manchmal schon was, reden kann ich auch ein bisschen, aber geschrieben und ohne Gestik tu ich mich sehr schwer....


DANKE faleminderit shum nga N.

Verfasst: So, 23. Aug 2009, 16:01
von krenari
Klara hat geschrieben:
Genau so :lol: mache stöbern ja auch im Handy des Partners rum :)
tztztz..... :wink: :D