anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: faleminderit

Mi, 06. Okt 2004, 20:19

sternchen hat geschrieben:
und was heiß denn *lumin*, denn mir fällt auf, dass viele wörter im satz mit diesen n hinten enden.

anderes beispiel
jetë - Leben
jeta - das Leben
jetën ?

und noch eine frage : kann man das wort *kishte* mit *es waren* übersetzen?

lg sternchen
Hi stenchen,
die Substantive werden im Albanischen dekliniert, so wie im Deutschen auch. Nur die Rolle der Artikel des Deutschen spielen im Albanischen die Endungen des Nomens. "Jetën" heisst dann das Leben im Akkusativ, z.B.: unë e dua jetën = ich liebe das Leben.
Bei der nächstmöglichen Möglichkeit werde ich die Deklination behandeln.

"Kishte" heisst "es gab", könnte aber auch "es waren" heissen, dann muss aber auf jeden Fall ein Subjekt im Plural kommen, z.B.: Në rrugë kishte shumë njerëz. = Es gab/Es waren viele Menschen auf der Straße.
"Kishte" kommt vom "kam", Präteritum (Vergangenheitsform), 3. Person, Singular. Ganz einfach und in den meisten Fällen heisst es "hatte". Z.B.: Fëmija kishte shumë kollë. = Das Kind hatte sehr viel Husten.
Gruß, Anita
tirana

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: ???

Mi, 06. Okt 2004, 20:49

dri hat geschrieben:Eine Frage hab ich noch. Im deutschen ist es ja so, dass bei zwei Verben
die hintereinander folgen das Erste konjugiert und das Zweite im Infinitiv geschrieben wird. Also:
Ich will schlafen.
Wir wollen schlafen.
Wie ist das aber im albanischen wo es keinen Infinitiv gibt?
Heisst es oder
Dua te fle Dua te fle
Duam te fle Duam te fleme
Doni te fle Doni te flini
Duan te fle Duan te flene
Hi dri,
du hast schon richtig vermutet: wir wollen schlafen, heisst im Albanischen: ne duam të flemë. Also beide Verben werden konjugiert, in der entsprechenden Person.
dri hat geschrieben:Was ist mit den "sich" Verben? Also z.B sich waschen oder sich fühlen?
Wie übersetze ich den folgenden Satz?

Wir wollen uns amüsieren gehen."?

Duam te shkojme per defrej.?
Was ist mit dem Pronomen "uns"? Ist das "per" richtig?
Die reflexiven Verben ("sich Verben") sind auch schon bei der Konjugation der Verben, ganz am Ende, angesprochen worden. Ein Blick in diesen Teil, würde dir auch andere Fragen beantworten.
sich waschen = lahem
sich fühlen = ndjehem

Wir wollen uns amüsieren gehen. = Ne duam të shkojmë të dëfrehemi.
Die reflexiven Pronomen sind am Ende des Verbes zu finden, also ein Teil des Verbes.

"Për" heisst wortwörtlich "für". "Ne duam të shkojmë për t´u dëfryer" würde heissen, "wir wollen gehen, um uns zu amüsieren", würde also einen Nebensatz (Finalsatz) bilden, der nicht nötig ist, wenn wir einfach sagen wollen "wir wollen uns amüsieren gehen".
Der Satz "Ne duam të shkojmë për t´u dëfryer", könnte als Antwort einer
Frage folgen, wie: "Përse doni të shkoni?" = Warum wollt ihr (hin)gehen?

Ich hoffe, du bist zufrieden mit dieser Antwort, auch wenn es nicht so einfach zu verstehen ist...

Die Vergangenheitsformen werde ich nach der Deklination des Nomens behandeln, und den Konjunktiv etwas später. Du bist ganz schön weit, wie ich sehe. Gratuliere!

Gruß, Anita
Zuletzt geändert von anita am Do, 07. Okt 2004, 10:45, insgesamt 1-mal geändert.
tirana

Benutzeravatar
Tani
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 349
Registriert: Mo, 02. Feb 2004, 15:22

PDF-Format

Do, 07. Okt 2004, 9:32

Hallo Ihr,

mit großen Intresse verfolge ich den Kurs. Ich wollte mal fragen, ob es vielleicht möglich ist, die bisherigen Lektionen als PDF-Format bereitzustellen, so daß man es herunterladen kann, und ausdrucken kann?! Ich kenn mich da leider nicht so aus, und weiß nicht, ob das viel Arbeit macht!
Ansonsten möchte ich Anita und Kadrie ein großes Lob, für all die Mühe, die sie sich machen, aussprechen. Also: "Großes Lob" :lol: !

Liebe Grüße

Benutzeravatar
Lars
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 9411
Registriert: So, 29. Dez 2002, 4:07

Re: PDF-Format

Do, 07. Okt 2004, 10:46

Tani hat geschrieben:Ich wollte mal fragen, ob es vielleicht möglich ist, die bisherigen Lektionen als PDF-Format bereitzustellen, so daß man es herunterladen kann, und ausdrucken kann?!
Wenn die Autorinnen nichts dagegen haben, würde ich das gerne mal auf albanien.ch in einem überarbeiteten Format zur Verfügung stellen. Einen Lohn kann ich aber nicht entrichten.
Lars 8)

dri
Member
Beiträge: 6
Registriert: Di, 05. Okt 2004, 15:29

Do, 07. Okt 2004, 11:49

Viele Dank für die schnellen Antworten.
Hatte vergessen das sich Verben = reflexive Verben sind.
Was ist nur noch nicht verstehe ist, heisst das Verb derfrej
oder defrehem in der 1.Person Singular?

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: PDF-Format

Do, 07. Okt 2004, 18:56

Lars hat geschrieben:
Tani hat geschrieben:Ich wollte mal fragen, ob es vielleicht möglich ist, die bisherigen Lektionen als PDF-Format bereitzustellen, so daß man es herunterladen kann, und ausdrucken kann?!
Wenn die Autorinnen nichts dagegen haben, würde ich das gerne mal auf albanien.ch in einem überarbeiteten Format zur Verfügung stellen. Einen Lohn kann ich aber nicht entrichten.
Lars 8)
Kannst du gerne machen, ich habe nichts dagegen.
Anita :wink:
tirana

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Do, 07. Okt 2004, 19:17

dri hat geschrieben:Viele Dank für die schnellen Antworten.
Hatte vergessen das sich Verben = reflexive Verben sind.
Was ist nur noch nicht verstehe ist, heisst das Verb derfrej
oder defrehem in der 1.Person Singular?
Es gibt beide Formen von diesem Verb, so wie im Deutschen: dëfrej, und dëfrehem. Nur das das erste erfordet ein Akussativobjekt, während das zweite kein Objekt akzeptieren kann, weil es ein reflexives Verb ist.

1. Palaçoja dëfren publikun. = Der Clown amüsiert das Publikum.
2. Të vegjëlit dëfrehen me humorin e tij. = Die Kleinen amüsieren sich über seine Witze.

Im Albanischen gibt es noch zwei Synonyme von dëfrej, dëfrehem: argëtoj, argëtohem und zbavis, zbavitem.
Ich konjugiere mal eins von diesen reflexiven Verben, damit du das besser verstehst:

unë zbavitem = ich amüsiere mich
ti zbavitesh = du amüsierst dich
ai/ajo zbavitet = u.s.w.

ne zbavitemi
ju zbaviteni
ata/ato zbaviten

Ist das so klarer? Wenn nicht dann noch mal melden mit konkreten Fragen.
Anita
Zuletzt geändert von anita am Mi, 22. Dez 2004, 21:48, insgesamt 1-mal geändert.
tirana

dri
Member
Beiträge: 6
Registriert: Di, 05. Okt 2004, 15:29

Fr, 08. Okt 2004, 12:50

Danke dir, ist nun klar.

Nun ein anderes Thema. Wie lauten die Partizipe der folgenden Verben:
ha
dua dasht?
pi
mbyll mbyllur?
lahem lahur?
eci ec?
vrapoj vrapuar
kercej ?

Was mich nun interessiert ist das Wort "jete". Kann man es mit "wird" übersetzten?
Der Satz:
"Si do de jete koha neser" heisst ja übersetzt "Wie wird das Wetter morgen?
Wie übersetze ich dann
"Was willst du morgen machen?"- --"Ca do te jete bere neser?"
Und ist die Pluralform jeten?
Dank im vorraus!
Zuletzt geändert von dri am Sa, 09. Okt 2004, 14:53, insgesamt 1-mal geändert.

dri
Member
Beiträge: 6
Registriert: Di, 05. Okt 2004, 15:29

Fr, 08. Okt 2004, 13:12

Und noch etwas!
Weiter oben steht der Satz: Ne rruge kishte shume njerez (oder so ähnlich). Wenn ich nun aber sagen will "Auf unserer Strasse gab es viele
Menschen!" was dann?

Ne ruggen _____(tone?) kishte shume njerez?
In dem Zusammenhang dann direkt durch! :wink:
auf meiner=?
auf deiner=?
auf seiner=?

auf eurer=?
auf ihrer=?

Ganz anderes Thema: Ist der Imperativ für die 2.Person Singular und Plural gleich der 3.Person Singular Plural?
Z.B "Mach es sofort!" = "Bere menjehere"
"Macht es sofort!" = " ???" (vermute bereni menjehere, was heissen würde, dass es in der 3.Plural nicht gleich ist)
Könntest du bere nochmals konjugieren? Bin durcheinander heisst´s
une bere oder une bej?

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Sa, 16. Okt 2004, 11:44

dri hat geschrieben:Danke dir, ist nun klar.

Nun ein anderes Thema. Wie lauten die Partizipe der folgenden Verben:
ha
dua dasht?
pi
mbyll mbyllur?
lahem lahur?
eci ec?
vrapoj vrapuar
kercej ?

Was mich nun interessiert ist das Wort "jete". Kann man es mit "wird" übersetzten?
Der Satz:
"Si do de jete koha neser" heisst ja übersetzt "Wie wird das Wetter morgen?
Wie übersetze ich dann
"Was willst du morgen machen?"- --"Ca do te jete bere neser?"
Und ist die Pluralform jeten?
Dank im vorraus!
Hi dri,
so nun bin ich wieder am Lande und kann dir die Fragen beantworten.

Die Partizipien der Verben:

ha (essen) - ngrënë (gegessen)
dua (wollen, lieben) - dashur (gewollt, geliebt)
pi (trinken) - pirë (getrunken)
mbyll (schliessen, zumachen) - mbyllur (geschlossen, zugemacht)
lahem (sich waschen) - larë (gewaschen)( so wie auch von laj - larë)
eci (gehen) - ecur (gegangen)
vrapoj (laufen) - vrapuar (gelaufen)
kërcej (tanzen) - kërcyer (getanzt)

Eine kurze Erklärung für diejenigen, die nicht wissen, was das ist:
so wie ihr das auch von den Übersetzungen in Klammern seht, ist das sogenannte Partizip Perfekt einfach eine Vergangenheitsform (anders auch Perfekt genannt), die mit einem der Hilfsverben sein oder haben gebildet wird, um eine in der Vergangenheit geschehene Aktion auszudrücken.

Hinweis: im Albanischen wird das Perfekt immer mit dem Verb kam (haben) gebildet. Eine Ausnahme bilden nur die reflexiven Verben: z.B. lahem - jam larë.


Das Wort jetë heisst einfach Leben, aber das, was du meinst, ist "do të jetë". Da sprichst du wieder ein anderes Verbtempus an: das Futur, das nach dem Muster "do të + Verb im Präsens". Das Verb wird konjugiert. Dein Beispiel "Si do të jetë koha nesër?" heisst: "Wie wird das Wetter morgen sein?"
"Was willst du morgen machen?" heisst dann: "Ç´farë do të bësh nesër?"
(bësh von "bëj" 1. Person, sing.)

Die Pluralform vom Nomen jetë (jeta)= Leben (das Leben) ist "jetët" = die Leben.
Jetën ist die Akkusativform in Sing.

So alles klar soweit?
Viel Spass, Anita
Zuletzt geändert von anita am Mi, 22. Dez 2004, 21:49, insgesamt 1-mal geändert.
tirana

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Sa, 16. Okt 2004, 12:15

dri hat geschrieben:Und noch etwas!
Weiter oben steht der Satz: Ne rruge kishte shume njerez (oder so ähnlich). Wenn ich nun aber sagen will "Auf unserer Strasse gab es viele
Menschen!" was dann?

Ne ruggen _____(tone?) kishte shume njerez?
In dem Zusammenhang dann direkt durch! :wink:
auf meiner=?
auf deiner=?
auf seiner=?

auf eurer=?
auf ihrer=?

Ganz anderes Thema: Ist der Imperativ für die 2.Person Singular und Plural gleich der 3.Person Singular Plural?
Z.B "Mach es sofort!" = "Bere menjehere"
"Macht es sofort!" = " ???" (vermute bereni menjehere, was heissen würde, dass es in der 3.Plural nicht gleich ist)
Könntest du bere nochmals konjugieren? Bin durcheinander heisst´s
une bere oder une bej?
Në rrugën tonë kishte shumë njerëz ist richtig!
Tonë ist ein Adjektiv, und Adjektive werden im Albanischen so wie im Deutschen auch dekliniert, angepasst an das Nomen, worauf sie sich beziehen.

Im Nominativ dekliniert:
rruga ime = meine Straße
rruga jote = deine Str.
rruga e tij, (e saj) = seine, (ihre) Str.

rruga jonë = unsere Str.
rruga juaj = eure Str.
rruga e tyre = ihre Str.

In deinem Beispiel sind aber nun das Nomen und das Adjektiv in Akkusativ, d.h. die Form ändert sich:
auf meiner Str. = në rrugën time
auf deiner ... = në rrugën tënde
auf seiner, ihrer ...= në rrugën e tij, e saj

auf unserer ... = në rrugën tonë
auf eurer ... = në rrugë tuaj
auf ihrer ... = në rrugën e tyre

Hinweis: Im Albanischen folgt immer die Reihenfolge: Nomen + Adjektiv, also anders als im Deutschen! S.o: rruga ime = meine Straße.

Die 2. Person Sing. des Imperativs von bëj ist "Bëje menjëherë!" = Mach es sofort!. Die 2. Person Pl. heisst: "Bëjeni menjëherë!" = Macht es sofort!
Das Verb heisst in Präsens 1. Pers: bëj. Bërë ist das Partizip Perfekt (s. oben) kam bërë = ich habe gemacht

Nun die Konjugation, des Verbs

bëj = machen

unë bëj
ti bën
ai, ajo bën

ne bëjmë
ju bëni
ata, ato bëjnë
Zuletzt geändert von anita am Mi, 22. Dez 2004, 21:50, insgesamt 2-mal geändert.
tirana

kadrie
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 218
Registriert: Mi, 07. Jan 2004, 17:34

Di, 19. Okt 2004, 17:09

Hallo Anita
Ich hoffe es geht dir gut,ich habe eine frage möchtest du denn Kurs weiter führen?Ich denke du machst das viel beser als ich ,natürlich werde ich weiter hin dabei sein ,ich denke nur du bist viel beser und sehr prefesionel ,kurz gesagt von Fach was ich für mich nicht sagen kann.Was meinst du da zu?
Viele leibe grüsse sendet dir kadrie

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Di, 19. Okt 2004, 17:32

kadrie hat geschrieben:Hallo Anita
Ich hoffe es geht dir gut,ich habe eine frage möchtest du denn Kurs weiter führen?Ich denke du machst das viel beser als ich ,natürlich werde ich weiter hin dabei sein ,ich denke nur du bist viel beser und sehr prefesionel ,kurz gesagt von Fach was ich für mich nicht sagen kann.Was meinst du da zu?
Viele leibe grüsse sendet dir kadrie
Liebe Kadrie,
deine für deine Komplimente und der Nachfrage: mir geht es gut!
Ich werde den Kurs gerne weiter machen, nur momentan ist es einfach zu viel, was auf mich zukommt. Seit gestern hat wieder das Semester angefangen und ich muss wieder ganz viele Hausarbeiten und Klausuren usw. schreiben, was für mich heisst, dass ich privat sonst nicht viel Zeit für Anderes haben werde, zumal ich nebenbei auch viel arbeiten muss, um mir mein Studium zu finanzieren.
Aber ich glaube, unsere "Schüler" haben es nicht eilig, von daher, denke ich, dass es erstmal ok. ist, wenn ich in unregelmäßigen Abständen weiter mache.
Ansonsten müssten diejenigen, die eher etwas im Speziellen wissen wollen, oder es mit irgendwas eilig haben, einfach sich melden.

Liebe Grüße, Anita
tirana

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Online Albanisch-Kurs

Mi, 20. Okt 2004, 14:04

So, wie versprochen mache ich heute weiter mit der Deklination des Nomens.
Im Albanischen gibt es, wie schon gesagt, zwei Geschlechter: das Femininum und das Maskulinum. Einen Artikel gibt es so wie im Deutschen nicht, der Artikel, wird im Albanischen ans Ende des Wortes angehängt.
Im Albanischen gibt es fünf Fälle, einen mehr als im Deutschen:
emërore (Nominativ), gjinore (Genitiv), dhanore (Dativ), kallëzore (Akkusativ) und rrjedhore, das gibt es so im Deutschen nicht, ist aber mit Dativ gleich zu setzen.
Die Namen der Fälle könnt ihr von mir aus gleich vergessen, sie sind im täglichen Leben nicht wichtig.
Das Ganze werde ich exemplarisch erklären:

Die Reihe, wie im Deutschen: Nominatin, Dativ, Genitiv, Akkusativ, und "rrjedhore". (Die Präposition "prej" in diesem letzten Fall heisst einfach "von" und begleitet jedes Nomen in diesem Fall. Ist aber dewegen auch leicht zu erkennen. Wírd aber eben wie das Dativ dekliniert, von daher braucht ihr das nicht als einen "eigentsändigen" Fall zu registrieren.) (Er ist für mich sinnlos, aber ich schreibe ihn trotzdem jedesmal hin, nicht dass ich Probleme mit irgendeinem albanischen Linguisten kriege, weil ich noch einen Fall vom Albanischen abgeschafft hätte! Früher gab es nämlich sechs..)
Also,

Femininum, Sing., unbestimmt: grua = Frau (ist im Albanischen fem.!) Zur Hilfe nehmen wir das Zahlwort ein:

një grua = eine Frau
i, e një gruaje = einer Frau
një gruaje = einer Frau
një grua = eine Frau
prej një gruaje = von einer Frau

Wie man es sieht, während man im Deutschen, das Zahlwort "eine" dekliniert, wird im Albanischen das Nomen dekliniert.
Die Artikel i, und e kommen im Genitiv vor und werden einfach mit der übersetzt: Fustani i gruas = das Kleid der Frau; xhaketa e gruas= die Jacke der Frau. Also i wird benutzt, wenn es um ein maskulines (fustani)und e wenn es um um ein feminines (xhaketa) Wort geht.


Fem., Sing., Bestimmt: gruaja = die Frau

gruaja = die Frau
i, e gruas = der Frau
gruas = der Frau
gruan = die Frau
prej gruas = von der Frau


Fem, Pl., unbestimmt: disa gra = einige Frauen

disa gra = einige Frauen
i,e disa grash = einiger Frauen
disa grash = einigen Frauen
disa grash = einige Frauen
prej disa grash = von einigen Frauen


Fem., Pl., bestimmt: gratë = die Frauen

gratë = die Frauen
i, e grave = der Frauen
grave = der Frauen
gratë = die Frauen
prej grave = von den Frauen



Jetzt die Deklination von einem maskulinen Nomen:

Mask., Sing., unbestimmt: burrë =Mann

një burrë = ein Mann
i, e një burri = eines Mannes
një burri = einem Mann
një burrë = einen Mann
prej një burri = von einem Mann


Mask., Sing., bestimmt: burri = der Mann

burri = der Mann
i,e burrit = des Mannes
burrit = dem Mann
burrin = einen Mann
prej burrit = von dem Mann


Mask., Pl., unbestimmt: disa burra = einige Männer

disa burra = einige Männer
i, e disa burrash = einiger Männer
disa burrash = einigen Männern
disa burra = einige Männer
prej disa burrash = von einigen Männern


Mask., Pl., bestimmt: burrat = die Männer

burrat = die Männer
i, e burrave = der Männer
burrave = den Männern
burrat = die Männer
prej burrave = von den Männern


So das wars ertmal für heute.
Erwarte von euch ganz viele Fragen, da ich weiss, dass es am Anfang nicht einfach ist. Auch Fragen über das eine oder das andere linguistische Phänomen, selbst im Deutschen vielleicht.
Und dann möchte ich, dass diejenigen, die den Kurs ersthaft mitmachen, ein Paar Sätze bauen mit den Wörtern, die sie schon auf Albanisch kennen, und zwar in allen möglichen Fällen, Formen und Geschlechtern, das überlasse ich euch. Schickt sie einfach hierhin, wir korrigieren sie zusammen. Schickt bitte auch gleich die Übersetzung für die anderen mit, damit sie es auch verstehen.

Viel Spass, und lieben Gruß an alle,
Anita
Zuletzt geändert von anita am Mi, 22. Dez 2004, 21:51, insgesamt 1-mal geändert.
tirana

Benutzeravatar
Baton84
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 1800
Registriert: Mo, 22. Dez 2003, 22:55

Mo, 01. Nov 2004, 9:38

anita hat geschrieben:Hi,

wollte nur kurz etwas dazu sagen, was ihr wahrscheinlich nicht unbedingt wisst: Im Gegensatz zum Deutschen, wo auch alle Nomina groß geschrieben werden, werden im Albanischen nur groß geschrieben (mit groß meine ich natürlich nur den ersten Buchstaben eines Wortes):

- Eigennamen
- Namen von Kontinenten, Staaten, Städten und Dörfern
- Namen von Institutionen und Organisationen
- Titel von einer Zeitung, Zeitschrift usw.
- und natürlich am Anfang eines jeden Satzes



P.S Ich schätze mal, Kadrie hat einige Nomina im Albanischen groß geschrieben, damit man das mit dem Deutschen vergleichen kann oder damit man weiss, welches Wort was ist..

Schöne Grüße, Anita
Wie im Englischen und Französischen also.

Benutzeravatar
Lule
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 491
Registriert: So, 28. Nov 2004, 9:53

@Anita - Ein riesengroßes Dankeschön

So, 28. Nov 2004, 9:57

Miredita Anita!!

Ich bin erst heute auf dieses Forum gestoßen, habe mich sofort registriert und freue mich sehr, endlich ein seriöses, ehrgeiziges Forum gefunden zu haben, das sich mit der albanischen Sprache auseinandersetzt!!

*Ich ziehe imaginär meinen Hut vor deinem Aufwand*

Find ich toll, wie gut du die Sprachen beherrscht und wie gut du unterrichten und erklären kannst!!

Hab vielen Dank für die Ausführungen!!

Viele liebe Grüße aus München,
Lule

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: @Anita - Ein riesengroßes Dankeschön

Mi, 01. Dez 2004, 22:35

Hallo an alle,

zuerst einmal vielen Dank an Lule für die Komplimente, mir wird es ja richtig peinlich, vom dem was du schreibst.. :oops:

Und zweitens möchte ich heute nach langer Zeit mit unserem Kurs weiter machen.

Stehen geblieben sind wir bei den Vergangenheitszeiten. Das Präsens und das Futur hatten wir schon ganz kurz, aber die Grobform
müsste reichen.

Bei den Vergangenheistformen sind diese Tempora wichtig:

1) IMPERFEKT: Hier wird es gleich schwierig, im Albanischen gibt es nämlich zwei Formen bzw. zwei Tempora, die im Deutschen mit einem Tempus gleich zu setzen sind. Das gibt es auch bei den romanischen Sprachen, wer Spanisch oder Italienisch kann, dürfte kein Problem damit haben. Im folgenden erkläre ich kurz auch den Unterschied zwischen den zwei Formen.

a) Imperfekt - unvollendet

Diese Form wird benutzt, wenn es um ein mehrmaliges Geschehen in der Vergangenheit geht. Z.B.: Ich holte jeden Tag Brötchen. ("Jeden Tag" ist ein sprachliches Zeichen dafür, dass das mehrmals geschah.)

kam = sein

unë kisha = ich hatte (mehrmals) usw.
ti kishe
ai, ajo kishte

ne kishim
ju kishit
ata, ato kishin


jam = sein

unë isha = ich war (mehrmals) usw.
ti ishe
ai, ajo ishte

ne ishim
ju ishit
ata, ato ishin

b) Imperfekt - vollendet
Diese Form wird benutzt, wenn es um einmaliges, abgeschlossenes Geschehen in der Vergangenheit geht. Z.B.: Als sie kam, holte ich sie vom Flughafen ab. Das ist ein Geschehen in der Vergangenheit, das nur einmal passiert ist, in einem bestimmten Zeitpunkt und unter bestimmten Umständen.

kam = haben

unë pata = ich hatte (einmal) usw.
ti pate
ai, ajo pati

ne patëm
ju patët
ata, ato patën

jam = sein

unë qeshë = ich war (einmal)usw.
ti qe
ai, ajo qe

ne qemë
ju qetë
ata, ato qenë


2) Als zweite wichtige Vergangenheitsform kommt das PERFEKT:
Im Unterschied zum Deutschen, wo es zwei Hilfsverben (sein und haben)gibt, um das Perfekt zu bilden, gibt es im Albanischen nur ein Hilfsverb und das ist das Verb "kam" = haben.

jam = sein

unë kam qenë = ich bin gewesen usw.
ti ke qenë
ai, ajo kanë qenë

ne kemi qenë
ju keni qenë
ata, ato kanë qenë

Wie man es bei der Konjugation sehen kann, bleibt das Partizip Perfekt (der zweite Teil des Verbs) gleich, sowie im Deutschen: qenë = gewesen. Der erste Teil des Verbs wird ganz normal konjugiert.

kam = haben

unë kam pasur = ich habe gehabt usw.
ti ke pasur
ai, ajo ka pasur

ne kemi pasur
ju keni pasur
ata, ato kanë pasur

Wie man den zweiten Teil des Perfekts bildet, gibt es keine Regel. Also auswendig lernen.. (meistens endet dieses Partizip mit - uar, z.B. kam punuar = ich habe gearbeitet).


3) Die dritte Vergangenheitsform ist das PLUSQUAMPERFEKT:
es wird gebildet: das Hilfsverb "haben" im Imperfekt (un-, oder vollendet + das Partizip Perfekt, das gleich wie im Perfekt ist. Hier gibt es aber auch zwei Formen. Die eine bildet sich mit der unvollendeten Form des Hilfsverbs "haben" im Imperfekt s.u. im a), und die andere mit der vollendeten, s.u. im b):

a) Plusquemperfekt 1

jam = sein

unë kisha qenë = ich war gewesen usw.
ti kishe qenë
ai, ajo kishte qenë

ne kishim qenë
ju kishit qenë
ata, ato kishin qenë

kam = haben

unë kisha pasur = ich hatte gehabt usw.
ti kishe pasur
ai, ajo kishte pasur

ne kishim pasur
ju kishit pasur
ata, ato kishin pasur



b) Plusquemperfekt 2

jam = sein

unë pata qenë = ich war gewesen
ti pate qenë
ai, ajo pati qenë

ne patëm qenë
ju patët qenë
ata, ato patën qenë


kam = haben

unë pata pasur = ich hatte gehabt usw.
ti pate pasur
ai, ajo pati pasur

ne patëm pasur
ju patët pasur
ata, ato patën pasur

Der Unterschied zwischen den beiden Formen ist diesmal, dass Plusquemperfekt 2 (vollendet) weiter zurück in der Vergangenheit liegt als Plusquemperfekt 1.



Ich denke, das wird eher denjenigen helfen, die schon etwas weiter sind, damit die nachlesen können, wenn sie diese Formen in der Paxis kennen aber nicht genau wissen, was es ist.
Für die anderen, die diese Formen nicht kennen, wird es schwierig sein, das alles zu verstehen. Um das zu lernen, würde nicht einfach pauken reichen, es müssen Beispiele und konkrete Lebenssituationen gegeben sein, ansonsten ist es zu theoretisch.

Liebe Grüße,
Anita
Zuletzt geändert von anita am Mi, 22. Dez 2004, 21:52, insgesamt 1-mal geändert.
tirana

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Re: @Anita - Ein riesengroßes Dankeschön

Mi, 01. Dez 2004, 23:01

Ich denke, wir sind nun wirklich zu einem Punkt angelangt, wo alles etwas schwieriger wird, da wir fast nur Grammatik gemacht haben, und die ist im Albanischen sehr anspruchsvoll. Dadurch, dass das Meiste, was wir gemacht haben, theoretisch ist, ist es schwierig, dass sich das Wissen aufeinader aufbaut...Somit wird es noch schwieriger, Sprachenkompetenz zu entwickeln.
Das ist nicht gerade die einfachste Methode, eine Fremdsprache zu lernen... Eigentlich sollte man die Grammatik nebenbei lernen und nicht der Grammatik willen..
Ich schätze, den meisten von euch fehlt auch die Praxis, und da es alles sehr einseitig ist (es fehlt die eigentliche Kommunikation zwischen Lehrer und Lernenden) wird das Ganze noch schwieriger.

Es wird wahrscheinlich auch lange dauern, bis ich das nächste Mal zum Schreiben komme. Bei mir steht (wie immer) Vieles an, u.a. auch eine Albanienfahrt, auf die ich mich riesig freu.

Das aber, worüber man sich aber erstmal noch Gedanken machen müsste, ist, eine efektivere und bessere Methode zu finden, mit der man in diesem Kurs weiter machen könnte und sollte... Was v.a. fehlt ist ein Miteinbeziehen der Lernenden in den Lernprozeß... Ich denke, von eurer Seite müsste einfach mehr kommen... Was meint ihr denn dazu?

Ich bitte um Meinungen und Ideen.

Lieben Gruß an alle,
Anita
tirana

Benutzeravatar
Lule
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 491
Registriert: So, 28. Nov 2004, 9:53

So, 16. Jan 2005, 9:52

:sun:
Miredita Anita!!

Ich denke ebenso, dass es so sehr schwierig ist, eine Sprache zu erlernen.
Vor allem ist es für dich sehr unübersichtlich, da du nicht genau weißt, ob deine Erklärungen fruchten, oder ob man das (was man nicht versteht) einfach überliest und dann eine Wissenslücke hat.

Ich habe autodidaktisch schon ein paar andere Sprachen gelernt, weiß auch, dass der Dialog, die praktische Anwendung einer Sprache unerlässlich ist.

Es wäre sehr schade, wenn du aufhören würdest, unsere "Lehrerin" zu sein, denn ich finde es wirklich klasse, wie sehr du dich hier engagierst.

Vielleicht kann man ja einen kleinen Kreis bilden, in dem man sich bestimmte Aufgaben vornimmt, diese dann hier vorträgt und so mit der Gemeinschaft zusammen der Sprache näherkommt.

Also in der Praxis sähe das so aus: Du gibst Hausaufgaben (vielleicht gibst du eine Situation vor, die es zu umschreiben gilt - je nachdem, wie stark man schon mit den Vokabeln ist) und dann schreibt hier jeder seine Version rein und man trifft sich zu einem bestimmten Zeitpunkt und kommuniziert darüber....
Wäre eine Idee....

Ich fände es toll, wenn es weitergehen könnte!!

Wann hast du denn deine Reise nach Albanien?

Viele liebe Grüße aus München,
Lule
Die Neugier und Vorurteilslosigkeit fördert die interkulturelle Annäherung
Und die Liebe erbaut Brücken

anita
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 110
Registriert: Sa, 24. Jul 2004, 22:53

Di, 18. Jan 2005, 18:36

Mirëmbrëma Lule,

ich finde deine Idee sehr gut, wäre auch bereit, das mit denjenigen, die Interesse haben, zu machen, nur momentan habe ich leider keine Zeit, denn langsam naht das Semesterende, d.h. Abgabe von Hausarbeiten, Klausuren schreiben usw. In habe in den Semesterferien, d.h. ca in einem Monat, wieder etwas mehr Zeit, und dann können wir gerne damit anfangen.
Ich hoffe, dass sich bis dann auch genug Leute zusammen gefunden haben, die das machen möchten.

Liebe Grüße an alle,
Anita

P.S.: Ich war schon in Albanien und es war sehr schön. Die Zeit ist leider viel zu schnell rumgegangen. :(
tirana

Zurück zu „Albanische Sprache“