Seite 2 von 3
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 11:31
von Armend
Viel Spass munded meu kon edhe plot gezime

Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 11:33
von drecja
Armend hat geschrieben:Viel Spass munded meu kon edhe plot gezime

valla billa gjat e ke qu tash
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 11:36
von lovely_s
Armend hat geschrieben:Viel Spass munded meu kon edhe plot gezime

spass = argëtim
viel = plot, shume
ergibt

plot argetim

Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 11:37
von drecja
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 11:38
von lovely_s
nööö... wir sind schlau...
ein anders wort für ARGETIM ist auch DEFRIM

Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 11:38
von drecja
ihr solltet das beruflich machen wenn ihr das nicht schon tut
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:29
von Lula
Ist es nicht so, dass die meisten, die hier um Übersetzungen bitten, doch die umgangssprachliche Variante haben möchten, oder!? Ich meine, sie verkehren mit Albanern, mir kommt es da allzu logisch vor, dass eine literarische Übersetzung oder halt eine Übersetzung wie sie überwiegend im Schriftverkehr gebraucht wird, zu Verwirrung führt.
Ich bin selbst Übersetzerin, zwar nicht für albanisch, und weiss, es gibt für bei jedem Inhalt 1001 Möglichkeiten. Manche Wörter kann man gar nicht übersetzen.
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:36
von egnatia
Lula hat geschrieben:
Ich bin selbst Übersetzerin, zwar nicht für albanisch, und weiss, es gibt für bei jedem Inhalt 1001 Möglichkeiten. Manche Wörter kann man gar nicht übersetzen.
Richtig!

Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:38
von clari
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:42
von egnatia
schluss jetzt =
mbylleni tani 
oder...
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:48
von Armend
schluss jetzt = mbylleni tani = bollni mo (katunarqe)
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:51
von Lula
bei uns würde einfach nur BOL gesagt werden
Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 12:51
von FaLLinG
Armend hat geschrieben:schluss jetzt = mbylleni tani = bollni mo (katunarqe)
mjaftni mo

sagt man bei uns

Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 13:18
von lovely_s
FaLLinG hat geschrieben:
mjaftni mo

sagt man bei uns

dito

Verfasst: Mi, 19. Sep 2007, 13:19
von drecja
Ich glaube wir übertreiben gerade!!!
Verfasst: Do, 20. Sep 2007, 7:40
von Armend
Übertreiben sagt man bei uns pe tepron !
Verfasst: Do, 20. Sep 2007, 14:13
von Koso87
Hey ich hab da eine kleine Bitte. Hier scheinen ja richtige Experten zu sein

Könnte mir jemand den Satz hier übersetzen:
Vashdo rrugen e Zotit kurr mos ban keq ata qe don ethe dote kesh
Habs schon selbst versucht, aber ich krieg immer nur einzelne Wörter raus. Wäre wirklich ganz doll lieb wenn ihr mir helfen könntet...
Verfasst: Do, 20. Sep 2007, 14:17
von Armend
Übersetztung:
Geh mit Gottes weg und vergiss nie, der den du am meisten mag wird dich auslachen ...
so in dem sinn der den du am meisten magst wird dich entäuschen !
BITTE
Verfasst: Do, 20. Sep 2007, 14:18
von lovely_s
Vashdo rrugen e Zotit kurr mos ban keq ata qe don ethe dote kesh
Geh den Weg Gottes, mach nie etwas schlimmes, das was du willst, wirst du es auch haben!
Verfasst: Do, 20. Sep 2007, 14:20
von lovely_s
Armend hat geschrieben:Übersetztung:
Geh mit Gottes weg und vergiss nie, der den du am meisten mag wird dich auslachen ...
BITTE
hahahaha
