Seite 2 von 2

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 15:29
von mogli_at
besi25 hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben:Was ist denn bitte...
- Karette _ Karroca
- Schofferscheibe - Shofershajba
:?:
karroca( schubkarre)
shoferschajbe (windschutzscheibe)
Danke Besi :)
"Karette" gibts im österr. nicht, Schubkarre kenn ich natürlich, aber auf österr. wär das "Scheibtruhe"
Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 17:20
von egnatia
mogli_at hat geschrieben: Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)
@ mogli_at, :D

shofer = Autofahrer

Shofferscheibe -> ich glaube, bin mir nicht sicher, ist die Fensterscheibe des Autofahrers und die Übersetzung wäre:= xhami i dritares së shoferit auf Albanisch.

lg, egnatia :D

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 19:52
von egnatia
mogli_at hat geschrieben: hauba i motorit - Motorhaube
Motorhaube = kapaku i motorit ose ndryshe quhet dhe mbulesa e motorit

lg, egnatia :D

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 20:01
von mogli_at
egnatia hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben: Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)
@ mogli_at, :D

shofer = Autofahrer

Shofferscheibe -> ich glaube, bin mir nicht sicher, ist die Fensterscheibe des Autofahrers und die Übersetzung wäre:= xhami i dritares së shoferit auf Albanisch.

lg, egnatia :D
Ja, das paßt schon Egnatia. Genaugenommen "Windschutzscheibe" wie Besi auch gesagt hat. Ich habs auch abgeleitet von "shofer", nur der "schoffer" (= Chauffeur) hat mich verwirrt ;)

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 20:04
von illyrian*bLood
Etwas länger ist's her.. da hab ich über das Wort "Frajer" = Freund, nachgedacht.. und hey, das ist aus dem Deutschen -> "Freier" :D aber die Bedeutung etwas abgeändert hahaha..

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 20:29
von besi25
egnatia hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben: hauba i motorit - Motorhaube
Motorhaube = kapaku i motorit ose ndryshe quhet dhe mbulesa e motorit

lg, egnatia :D
egantia,du hast vollkommen recht,aber............es geht hier um die wörter die wir albaner (schriftlich albanisch)aus damalige ex.jug territorium daheim-im volksmunde benutzen -in kosova,albanische teil mazedoniens,serbiens und montenegros.
albaner aus albanien haben (aber auch im hochalbanischen) ehern italienisch anlehnder wörter ,siehe :kaçavida,kushineta,pjata,etcetc,nicht wahr?

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 20:46
von viora
mogli_at hat geschrieben:
egnatia hat geschrieben:
mogli_at hat geschrieben: Und bei der Shofershajbe dacht ichs mir fast, nur die Schreibweise "Schoffer..." hat mich verwirrt ;)
@ mogli_at, :D

shofer = Autofahrer

Shofferscheibe -> ich glaube, bin mir nicht sicher, ist die Fensterscheibe des Autofahrers und die Übersetzung wäre:= xhami i dritares së shoferit auf Albanisch.

lg, egnatia :D
Ja, das paßt schon Egnatia. Genaugenommen "Windschutzscheibe" wie Besi auch gesagt hat. Ich habs auch abgeleitet von "shofer", nur der "schoffer" (= Chauffeur) hat mich verwirrt ;)

Hallo Egnatia und mogli_at,

Danke wegen euren Korektur des Wortes Shofer-Chauffeur, ich hätte es sowiso nicht gewusst wie mann diesen Wort schreiben soll.

Lg,
viora.

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 21:16
von mogli_at
S´ka problem viora ;)
Ich war dann nur verwirrt, weil ich dachte, vielleicht soll es ja doch was andres heißen, ich kenn ja auch nicht alle deutschen oder schweizer Ausdrücke.
Und so haben wir alles was gelernt 8)

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 21:34
von Illyrian^Prince

Verfasst: Do, 08. Feb 2007, 21:48
von mogli_at
Danke!

Was mir dabei noch aufgefallen ist:
Interessant ist, daß einige - besonders österr. Ausdrücke - bereits aus der Monarchiezeit übernommen wurden (im Fall der im Einflußbereich der Serben lebenden Albaner wahrscheinlich aus dem Serbischen) und nicht erst durch Gastarbeiter im heutigen Sinn.
Dies ist auch daran zu erkennen, daß es die gleichen Ausdrücke in vielen ehemaligen Monarchieländern wie Kroatien, Serbien, Ungarn usw. gibt.
Aus dem Kroatischen war mir das schon länger bekannt oder bewußt, allerdings wußte ich nicht, daß dies - wahrscheinlich über das Serbische - auch Zugang ins Albanische gefunden hat.

Übrigens ist auch die österreichische, insbesonders die (alte) wiener Sprache sehr durch Lehnworte aus den ehemaligen Monarchieländern geprägt.

Verfasst: Fr, 09. Feb 2007, 18:40
von egnatia
besi25 hat geschrieben: aber............es geht hier um die wörter die wir albaner (schriftlich albanisch)aus damalige ex.jug territorium daheim-im volksmunde benutzen -in kosova,albanische teil mazedoniens,serbiens und montenegros.

Ja besi25, ich habe schon verstanden worum es geht!


albaner aus albanien haben (aber auch im hochalbanischen) ehern italienisch anlehnder wörter ,siehe :kaçavida,kushineta,pjata,etcetc,nicht wahr?
Stimmt!

Verfasst: Fr, 09. Feb 2007, 21:36
von egnatia
..