Seite 2 von 5
Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja
Verfasst: Di, 13. Feb 2007, 16:59
von Kusho1983
egnatia hat geschrieben:Si mendoni ju, a mund të zëvendësohen fjalët e marra nga gjuhët e huaja, ose të mbetura nga turqishtja, italishtja etj, me fjalë në gjuhën shqipe? Dihet, se shumica e fjalëve kanë marrë një kuptim leksikor dhe fonetik në gjuhën shqipe, pra, i janë përshtatur asaj plotësisht! Ju lutem sillni shembuj konkretë dhe diskutoni me argumente duke respektuar njeri-tjetrin! Faleminderit!
Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:
dyshek =
dollap = dritare
jastëk =
çarçaf =
napë =
govatë =
kazan = tigan
sapun=
legen =
postiqe =
pazar = treg
Me respekt egnatia!
une besoj,se elementet e huaja ne gjuhen shqipe pasqyrojne historine e shqiperise dhe multikulturalitetin e shoqerise shqiptare.
po ashtu per shume fjale te huazuara nuk kemi asnje sinonim shqip,keshtuqe jemi te detyruar ti leme fjalet ashtu siç jane[psh.avion,televizion,makine,kamera,fotoaparat,etj.]
nese fillojme ta"pastrojme"gjuhen shqipe nga fjalet e huazuara,atehere duhet edhe ta"pastrojme"gramatiken shqipe,pasiqe ne gramatiken shqipe ka shume elemente te gjuheve sllave,turke dhe latinishte.
per mendimin tim koncipimi i gjuhes shqipe si nje gjuhe krej ndryshe dhe autonome nga gjuhet e tjera europiane eshte nje mit,qe keshtu nuk egsiston.gjuha shqipe nuk perputhet me asnje gjuhe tjeter,ama permban elemente sllave,turko-otomane apo latinishte.
Verfasst: Do, 15. Feb 2007, 9:39
von Ikona
ne cdo gjuhe te botes ka barbarizma fjalesh, pra gjithe keto elemente fjalesh te huaja nuk reflektohen vetem ne gjuhen shqipe por gati ne gjithe gjuhet e botes.
mendoje se eshte pasuri individuale te praktikosh edhe fjale te huaja, sepse bota eshte e gjithe njerezimit, pse te mos shfrytezohet nje mundesi e tille.
Kryesore eshte qe cdonjeri qe perdore fjale te huaja, t´ia dije kuptimin dhe sherbimin konkret.
gjithe te mirat
isha une I.
Verfasst: Mo, 19. Feb 2007, 20:13
von altruisti
Esenciale për mua mbetet fakti se në ç'mënyr jan futur ato fjalë të huaja në gjuhën tonë. Kur them këtë atëher mendoj se ka nje dallim shume të madh nëse shume fjalë që jan futur në gjuhën tonë dhe që akoma vazhdojnë të përdoren jan futur dhunshëm, pra përmes pushtuesve që fatekeqesisht nuk kan qen të pakt e për rrjedhoj edhe fjalët nuk janë të pakta. E kur them permes pushtuesve ateher mendoj se nuk ka nevoj per sqarime te metutjeshme, sepse ajo eshte bere kunder deshires. Kurse ne kohen moderen nuk shoh asgje te keqe nese ne fusim fjale te huaja me deshiren tone per te qen ne hap me trendet boeterore, dhe mendoj qe kjo gje nuk mund te ndalet asnjher dhe ndodhe gjithkund ne bote e pse te mos ndodhe edhe te ne, kur edhe ne jemi pjese e ketij planeti. Sa per ilustrim mjafton te rikujtojme kohen e regjimit komunist ne Shqipri, kur ndonese e mbyllur hermetikisht nga bota, aty megjithate kishin depertuar shume fjale italiane, ani pse thuhej e flitej se ne ate kohe as mizat nuk futeshin dot qe vinin nga jashte. Per mua vlen motoja: Nuk ka rendesi se ne ç'gjuhe flisni, per derisa une ju kuptoj drejte, por ama mos flisni kurr pa vend.
Verfasst: Do, 22. Feb 2007, 2:22
von Kusho1983
altruisti hat geschrieben:Esenciale për mua mbetet fakti se në ç'mënyr jan futur ato fjalë të huaja në gjuhën tonë. Kur them këtë atëher mendoj se ka nje dallim shume të madh nëse shume fjalë që jan futur në gjuhën tonë dhe që akoma vazhdojnë të përdoren jan futur dhunshëm, pra përmes pushtuesve që fatekeqesisht nuk kan qen të pakt e për rrjedhoj edhe fjalët nuk janë të pakta. E kur them permes pushtuesve ateher mendoj se nuk ka nevoj per sqarime te metutjeshme, sepse ajo eshte bere kunder deshires. Kurse ne kohen moderen nuk shoh asgje te keqe nese ne fusim fjale te huaja me deshiren tone per te qen ne hap me trendet boeterore, dhe mendoj qe kjo gje nuk mund te ndalet asnjher dhe ndodhe gjithkund ne bote e pse te mos ndodhe edhe te ne, kur edhe ne jemi pjese e ketij planeti. Sa per ilustrim mjafton te rikujtojme kohen e regjimit komunist ne Shqipri, kur ndonese e mbyllur hermetikisht nga bota, aty megjithate kishin depertuar shume fjale italiane, ani pse thuhej e flitej se ne ate kohe as mizat nuk futeshin dot qe vinin nga jashte. Per mua vlen motoja: Nuk ka rendesi se ne ç'gjuhe flisni, per derisa une ju kuptoj drejte, por ama mos flisni kurr pa vend.
deshta te bej nje apo dy komente rreth kesaj,qe shkrove ti:
komenti i pare eshte nje pyetje:po si do ta konsideroje ti futjen e fjaleve te huaja nga mediat[gazeta,tv,radio]ne gjuhen shqipe?a nuk eshte edhe kjo nje futje e dhunshme e elementeve te huazuara ne gjuhen shqipe,nese e shikojme problemin nga kendi i fuqise se mediave...
komenti i dyte eshte rreth atij shembullit qe permende e shqiperise nen sistemin komunist,qe permende ti:shume fjale italishte kane egsistuar shume me pare,se kur te instalohej sistemi monist[psh.fjala makine,koincidence,avion,autostrade,etj.].por nga ana tjeter duhet permendet edhe fakti,qe elita politike e ppsh-se,por elita kulturore kane shikuar dhe percjellur programe dhe stacione te televizioneve italiane...
Verfasst: Sa, 09. Jun 2007, 9:47
von egnatia
Përshëndetje!
Faleminderit për mendimet tuaja!
Shumë fjalë të huazuara (ose të mbetura nga gjuhët e tjera), të cilat kanë marrë një kuptim leksikor në gjuhën shqipe, plotësojnë situata të veçanta komunikative. Shtresa të ndryshme shoqërore, politike, kulturore kanë krijuar një leksikon të posaçëm, pra, dhe krijimin e shumë fjalëve të reja. Duke lexuar dhe parë nga një këndvështrim tjetër, më shqetëson vetëm fakti se, shumica e njerëzve, përdorin fjalë të anglishtes, frëngjishtes apo italishtes, të cilat ekzistojnë në gjuhën shqipe, pra, pa dashur humben termat në gjuhën shqipe.
...
Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja
Verfasst: Fr, 22. Jun 2007, 23:39
von sykaltroshja
Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja
Verfasst: So, 24. Jun 2007, 21:58
von egnatia
Përshëndetje sykaltroshja,
faleminderit për shembujt e dhënë!
egnatia
Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja
Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 8:55
von Armend
Po përmend disa shembuj me fjalë të mbetura nga turqishtja:
dyshek = Bettdecke
dollap = Schublade
jastëk = Kissen
çarçaf = Bettüberzug
napë = *
govatë = *
kazan = Kessel
sapun= Seife
legen = Wasschtrog
postiqe = *
pazar = Markt
jeshile = grün
aksham = Abend
llafe = Wort
turli = Verschieden
muhabet = Gespröch
sahat = Uhr
avash avash = Langsam
namuz = Höfflichkeit
penxhere = Fenster
me sybet = *
jangllësh = Fehler
jaran = Freund
sebep = weil
adete = Sitten
sevdaja = Liebe
bela = Hass
hall = Problem
siklet = Muskelkater
zeher = Vergiftung
Me respekt egnatia![/quote]
Shqip/Turqisht = Gjermanisht
Re: Fjalet e marra nga gjuhet e huaja
Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 10:34
von egnatia
Armend hat geschrieben:
dyshek = Bettdecke =
dollap = Schublade
turli = Verschieden
namuz = Höfflichkeit
sebep = weil
bela = Hass
siklet = Muskelkater
zeher = Vergiftung
Shqip/Turqisht = Gjermanisht
Mirëmëngjes Armend!
I lexova me vëmendje fjalët e përkthyera dhe vura re disa gabime të përkthimit në gjermanisht. Nuk e di, nëse e ke kuptuar temën e mësipërme, por s'ka gjë, po jap mendimin tim, gjithashtu, mirëpres dhe mendime të tjera!
dyshek = die Matratze
dollap = der Schrank
çarçaf = das Bettlaken oder/ose (Schleier ?)
mbulesë krevati (shtrati) = die Bettdecke
sirtar = die Schublade oder/ose (das Schubfach ?)
turli (përzierje) = Gemischt ?
i ndryshëm /ndryshe = verschieden
namuz = ndershmëri (me Nder) ? = Ehrenhaftigkeit, Anständigkeit etc.
përzemërsi = Höfflichkeit
sebep = shkak = Ursache oder Grund
sepse, meqë, ngaqë = weil
bela = një e keqe ose fatkeqësi = Unglück oder Bedrängnis?
urrejtje = Hass
siklet = gjendje ngushtësie ose vështirësie = Schwierigkeit oder Zwangslage etc
zeher (helm) = Gift
...
egnatia
Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 10:42
von Armend
Danke vielmals liebe egniata, du bist so unbeschreiblich nett
Ich muss sagen das ich die Albanische Sprache nicht sehr gut beherrsche darum entschuldige ich mich für meine Fehler aber wir bei uns sagen Dyshek trotzdem Bettdecke
Trotzdem vielen Dank ...
Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 10:51
von egnatia
Të lutem Armend. Unë e bëra me kënaqësi, dhe i jam mirënjohës kujdo, për mendimin! Të njejtat fjalë, mund të kenë përdorim të ndryshëm krahinor, dhe është një ndihmë e madhe për t'i rikthyer gjuhës fjalët që ekzistojnë!
Mirulexofshim përsëri!
egnatia

Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 11:45
von Armend
egnita shum mrekulushem po shkrun shqip ... a mujtesh mem mesu edhe mua ashtu me shkru apo me fol gramatik ? bash kisha pas qef
Mir u pafshmi e mir u lexofshmi shkrujna e tua te bukra *dekatukesh*
Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 14:16
von sykaltroshja
Hahaha... filluan levdatat dypaleshe ketej nga topik "shqip".
sh.
Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 15:25
von Armend
Perkthim Shqip-Shqip

Verfasst: Mo, 25. Jun 2007, 19:18
von egnatia
[quote="Armend"]egnita shum mrekulushem po shkrun shqip ... a mujtesh mem mesu edhe mua ashtu me shkru apo me fol gramatik ? bash kisha pas qef

Mir u pafshmi e mir u lexofshmi shkrujna e tua te bukra
*dekatukesh*[/quote]
Armend, kush ka dëshirë, e gjen rrugën për të mësuar! Hidhi një sy kursit në forum, besoj se mund të gjesh ndihmën që mendon!
*dekatukesh* hmm..., nëse të bëjnë për të qeshur ato që shkruaj unë, mos i lexo! Po pate mundësi, përmbaju temës së mësipërme! Gjithashtu, për pyetje të tjera, hap një temë të re!
Faleminderit nga egnatia!
Verfasst: Mi, 27. Jun 2007, 9:39
von Armend
Egnatia, me fal por keq me ke kuptu, skam kurgja kunder themes apo ty, bile je shum e mrekulushme dhe met vertet nuk kam kesh per ty.
me respekt
Armendi
Verfasst: Mi, 27. Jun 2007, 15:43
von Kusho1983
Armend hat geschrieben:Egnatia, me fal por keq me ke kuptu, skam kurgja kunder themes apo ty, bile je shum e mrekulushme dhe met vertet nuk kam kesh per ty.
me respekt
Armendi
ça bon o armendo!i zemerove t'gjith gocat ktu n'fourm...

Verfasst: Mi, 27. Jun 2007, 16:14
von Armend
Kusho qa me bo, skam tjera pun hahahaaha
Me vjen mirë kur te shof qe jan Femrat shqiptare intelektuale, intelligjente dhe te shkollume !
Qka mendon ti ?
Verfasst: Mi, 27. Jun 2007, 17:31
von Kusho1983
^^^osht i gjo shum e mir,kur shef goca shqiptare me pak men n'kok.ama ky fenomen nuk osht aq i rral,sa menon ti...ka goxha shum goca shqiptare,qe kan maru 2 apo 3 fakultete...
Dren apo Dreni
Verfasst: Sa, 15. Dez 2007, 15:26
von Interfacex
Mirdita të gjithëve
Nëse din dikush të më pergjigjet se si është saktë nga aspekti gramatikor emri i një njeriu. P. sh. Emri Dreni, a është drejt Dren apo Dreni
P.sh Dren Sokoli apo Dreni Sokoli
Falemnderit dhe ju përshëndes t gjithëve