Rushivogel
Member
Beiträge: 8
Registriert: Mo, 18. Jan 2016, 18:05

Bitte um Übersetzung!!!

Mo, 18. Jan 2016, 18:10

Hallo,

ich suche jemanden, der mir einmal folgende Sätze übersetzen kann, und zweitens sich vielleicht bereit erklärt, mir noch ein paar andere Sachen zu übersetzen oder mir eine VERNÜNFTIGE Website sagen kann

"Hape telefonin mor shok se ju burrat e shkodres jeni burra te beses apo jo"

"Mos ik pa me me taku ok me me maru pune tani ok se kam prit boll kam perblemet e mija skam qa me te ba ma ok"

"Pse mor shok se hap telefonin i thash edhe porosi goces tende apo ste tha"

"Mundou. Per porosin. Qe te thash mram. Joz
Do te takohemi. Sonte."

" cat kam borxh pse me len ne vetmi. te hangert goja 5 qidhe mut po si me len te vetmuar ne ket thedhsi erresire...!!!...??"

"edhe ti me le mua qepar apo harrove"

mir mir se nuk te harroj

Hape vella telefonin se mbeta mor shok"


"o plak po u mar neser mir naten e mir"

TiranaAlb
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2766
Registriert: Di, 31. Mär 2009, 17:56

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Mo, 18. Jan 2016, 18:15

Geht um Ehre.

Rushivogel
Member
Beiträge: 8
Registriert: Mo, 18. Jan 2016, 18:05

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Mo, 18. Jan 2016, 19:54

Hmmm das hilft mir nicht wirklich weiter. Ich bräuchte eine genaue übersetzung.

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4393
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Di, 19. Jan 2016, 10:09

nicht wortwörtlich übersetzt, dem Sinn nach, da sehr umgangssprachlich und ohne bedeutende Satzzeichen:

"Hape telefonin mor shok se ju burrat e shkodres jeni burra te beses apo jo"
Nimm endlich das Telefon ab, denn ihr Männer von Shkodra seid doch ehrenhaft oder nicht?

"Mos ik pa me me taku ok me me maru pune tani ok se kam prit boll kam perblemet e mija skam qa me te ba ma ok"
Geh nicht weg ohne mich zu treffen ok die Angelegenheit soll jetzt bereinigt werden ok ich habe lange genug gewartet ich habe meine eigenen Probleme ich kann dir nicht mehr helfen/kann auch nichts mehr machen ok

"Pse mor shok se hap telefonin i thash edhe porosi goces tende apo ste tha"
Warum Freund nimmst du den Anruf nicht an ich habe es auch deinem Mädchen gesagt und bestellt, oder hat sie dir das nicht gesagt

"Mundou. Per porosin. Qe te thash mram. Joz
Do te takohemi. Sonte."
Überleg es dir. wegen der Bestellung/Erwünschten. das ich dir zuletzt gesagt habe. Joz(?)
Wir treffen uns. heute Abend

" cat kam borxh pse me len ne vetmi. te hangert goja 5 qidhe mut po si me len te vetmuar ne ket thedhsi erresire...!!!...??"
cat ich habe Schulden warum lässt du mich allein, te hangert goja 5 qidhe mut( irgendwas mit Schei... fressen, muss ja nicht wortwörtlich sein) wie kannst du mich alleine lassen in dieser schweren Situation

"edhe ti me le mua qepar apo harrove"
auch du lässt mich "qepar" oder hast du das vergessen

mir mir se nuk te harroj
gut gut ich vergess dir das nicht

Hape vella telefonin se mbeta mor shok"
Bruder nimm endlich den Anruf an oder du bist nicht weiter mein Freund


"o plak po u mar neser mir naten e mir"
oh Alter po u mar neser gute Nacht

Bajoo
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: Fr, 12. Feb 2016, 11:12

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Fr, 12. Feb 2016, 11:24

Hallo... zusammen
ich muss aus dem Kosovo 7 Dokumente beschaffen.
Z.B.....GeburtsEkstrakt , polizeiliches Führungszeugnis, Bescheinigung vom Kosovarischen Sozialamt, dass Sie keine sozialen Verpflichtungen gegenüber dritten Personen haben,Bescheinigung das sie keine finanzielle Verpflichtungen gegenüber ihren Kommune haben usw.............
Da ich selber nicht nach unten gehen will würde ich meine Schwieger Mutter Bevollmächtigen in meinen Nammen das zur beschaffen.Ich hätte auch ein NOTAR der das beglaubigen würde...mit Unterschrift ,Stempel usw.
MEINE FRAGE Wäre ::::: ich weis nicht wie ich eine vollmacht auf albanisch schreiben soll.. kann mir da jemand helfen...mir ne Vorlage/Muster eventuel machen
Danke im Voraus

Benutzeravatar
shqiptare
Moderator
Moderator
Beiträge: 1551
Registriert: Mo, 09. Jul 2007, 10:10

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Fr, 12. Feb 2016, 13:01

Die Vollmacht sollte schon beglaubigt sein, somit ist ein gerichtlich beeidigter Ueberseter am besten
Bild
Ich bin wie ich bin. Die einen kennen mich, die anderen können mich.
K.A.

Bajoo
New Member
New Member
Beiträge: 2
Registriert: Fr, 12. Feb 2016, 11:12

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Fr, 12. Feb 2016, 13:28

ja schon aber....... im Konsulat ____Stuttgart____ hat man mir gesagt ::: ich selber soll eine Vollmacht schreiben auf albanisch dann zum Notar gehen und es beglaubigen was auch kein Problem ist.... und es dann nach Kosovo schicken
Nur eine vollmacht schreiben hmmmmmmmmmm da bin ich Überfordert...
Da sollte zb. drin stehen

VOLLMACHT
Ich.
Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich

Hiermit bevollmächtige ich,.......... Geb. am....... in Prizren Kosovo Personal Nummer ..... (Reisepass)
Wohnhaft in ............
Postleitzahl 88...... Deutschland

Die Bevollmächtigte.......


Bevollmächtigte

................... Geb am .............. in Prizren Kosovo
Personal Nummer
Wohnhaft in .............
20000 Prizren Kosovo

in meinen Nammen folgende 7 Dokumente unbeschränkt zur beschaffen
:::::::
:::::::
:::::::
:::::::
und unten unterschreibe ich und der Notar...................+ Stempel


danach würde ich es Scannen und nach Kosovo schicken.

Benutzeravatar
Florim
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 862
Registriert: Fr, 05. Jul 2013, 9:29

Re: Bitte um Übersetzung!!!

Fr, 12. Feb 2016, 17:32

Hallo

Wie soll dir ein Notar in Stuttgart ein Dokument beglaubigen, dessen Inhalt er nicht versteht!?
Ich bezweifle, dass der das macht.

Naja....

Erklärung zu e/i
e für Frau (also e lindur)
i für Mann (also i lindur)

Gruess
Fazli
_____________________________________________________________
AUTORIZIM

Të nderuar Zotërinj,

Me këtë akt, unë, (Name, Vorname des Vollmachtgebers),
e/i lindur më datë (Geburtsdatum),
në Prizren, Kosovë,
me nr. personal (Personalnummer)
me banim në adresën (Adresse)
(Postleitzahl, Stadt), Gjermani

autorizoj


(Name und Vorname des Bevollmächtigten)
e/i lindur më datë (Geburtsdatum)
në Prizren, Kosovë,
me nr. personal (Personalnummer)
me banim në adresën (Adresse)
20000 Prizren, Kosovë

që në emrin tim të nxjerri tek institucionet përkatëse të Republikës së Kosovës
7 (shtatë) çertifikata dhe vërtetime sidhe të kryej të gjithë
veprimet pranë institucioneve lokale dhe qëndrore për nxjerrjen e
çertifikatave apo çfarëdo dokumenti tjetër të nevojshëm.


Nënshkrimi i autorizuesit_________________Nënshkrimi dhe vula e notarit
O ku ka si ti o Shqipëria ime, o fisnikja përmbi gur.
Rrjedh në këngë e ligjerime, ballëlarta me flamur!

Zurück zu „Albanische Sprache“