Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

lyrische Verbesserungsvorschläge?

Fr, 11. Apr 2014, 12:09

Liebe Freunde,

gerade hat mich die Muse heftig abgeschmust, und jetzt würde ich um eure Unterstützung / konstruktives Feedback bitten.

Hintergrund: habe letztens ein Lied gehört, bei dem ich einfach nicht anders konnte, als laut aufzudrehen und mitzutanzen (obwohl es ein total langsames Lied ist, keine Rhythmus-Instrumente hat und ich tanze wie eine Gurke...). Vor einer Stunde habe ich es wieder gehört - und konnte einfach nicht anders als wieder aufspringen! Zum Glück bin ich Homeworker...

Na jedenfalls heißt es "Higher Love" von James Vincent McMorrow, könnt es euch ja mal auf youtube anhören. Hab dann spaßhalber versucht, die Lyrics auf albanisch zu übersetzen, und ich glaube, das ist mir ganz gut gelungen. Ich habe glaub ich den Inhalt und die Aussage ganz gut interpretiert/transportiert, konnte auch den Rhythmus und die Reime beibehalten - wenn man weiß, wie es gesungen wird, kann man richtig gut auf albanisch mitsingen ;-).

Nun würd ich halt gern wissen, ob da totale grammatikalische No-Gos drin sind - also welche, die über künstlerische Freiheit hinausgehen, sondern einfach nur falsch sind. Vielleicht könnt ihr mir helfen, sie zu identifizieren und musikalisch vertretbar zu korrigieren?

Ich danke euch!

Liebe Grüße
Peter

Medito pak, ekziston një dashuri
më të lartë midis yjëve dhe në gji
Pa të, jeta s'ka kuptim
Shiko në zemrën tënde, unë në gjirin tim

Gjërat përkeqësohen shpejt
në të gjithë botën, ç'është e drejtë?
jemi të verbër, pa shikim,
atë që mundet, nuk arrijmë.

Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Ku është kjo dashuri - kush e di?

Ka përmbysje, dhe ne veç durojmë
Përballemi me ankthet tona, vetëm qëndrojmë
përvëlohem - nuk është veç ide,
ka patjetër kë që merakoset për ne.

Gjërat përkeqësohen shpejt
në të gjithë botën, ç'është e drejtë?
jemi të verbër, pa shikim,
atë që mundet, nuk arrijmë.

Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Ku është kjo dashuri - kush e di?

Do të pres për të, nuk është tepër vonë për të
Për tani, vazhdoj këndim
që natën e mbush lavdim

Shpirti im i ndezur mund të shtyjë errësirë
Diellin e porosit veç nga dëshirë
Më lë të mbushem plot me dashuri
Më lë të ndihem sa e ka fuqi

Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Mund të ngrihem mbi ajo dashuri.

Benutzeravatar
Florim
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 862
Registriert: Fr, 05. Jul 2013, 9:29

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

Fr, 11. Apr 2014, 12:30

Hallo Peterchen

Super Interpretation.

No-Gos sind meiner Meinung nach keine Vorhanden.


Medito pak, ekziston një dashuri
më të lartë midis yjëve dhe në shpirt
Pa të, jeta s'ka kuptim
Shiko në zemrën tënde, unë në shpirtin tim


Mund të ngrihem për atë dashuri.

Grüssle
Flöru
O ku ka si ti o Shqipëria ime, o fisnikja përmbi gur.
Rrjedh në këngë e ligjerime, ballëlarta me flamur!

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

Fr, 11. Apr 2014, 12:54

Hi Florim,

danke für dein Feedback!

Auf englisch singt er "im Herzen und in den Sternen". Ich habe aus dem "Herzen" die "Brust" = gjiri gemacht, weil dort ist ja das Herz. Damit sich's auf "dashuri" reimt... hoffe, das ist irgendwie zulässig, des Reimes wegen...

Den anderen Hinweis setze ich um! Gut beobachtet - er singt ja nicht "rise above this love", sondern "rise above for this love."

Danke nochmals!
lg
peter

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

Fr, 02. Mai 2014, 20:11

Përshëndetje peterchen1,

jam pak me vonesë, por, a mund të na e shkruash përkthimin e tekstit së poezisë në gjermanisht?

:D
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

Di, 06. Mai 2014, 17:16

Hallo egnatia,

patjetër! Filloj me tekstin origjinal në gjuhën angleze dhe shtoj një përkthim fjalë-për-fjalë:

Think about it, there must be higher love | Denk drüber nach, es muss eine höhere Liebe geben
Down in the heart and in the stars above, | Unten im Herzen und oben in den Sternen
Without it, life is wasted time. | Ohne ihr wäre das Leben vergeudete Zeit
Look inside your heart, I'll look inside mine | Schau in deinem Herzen, ich schau in meinem

Things look so bad everywhere | Überall sieht es so übel aus
In this whole world, what's fair? | auf der ganzen Welt, was ist gerecht?
We walk blind and we try to see | Wir wandeln blind umher, versuchen zu sehen
Falling behind in what could be. | bleiben hinter dem zurück, was möglich wäre

Bring me a higher love | Bringt mir eine höhere Liebe
Bring me a higher love,
Bring me a higher love
Where's this higher love, I've been thinking of? | Wo ist diese höhere Liebe, an die ich denke?

Worlds are turning and we're just hanging on | Welten drehen sich und wir warten nur ab
Facing our fear, standing out there alone | konfrontiert mit unserer Angst, stehen wir allein da draußen
Oh a yearning, and it's real for me | oh, eine Sehnsucht, und sie ist real für mich
There must be someone who's feeling for me | da muss es jemanden geben, der mit mir mitfühlt

Things look so bad everywhere | siehe oben...
In this whole world, what's fair?
We walk blind and we try to see
Falling behind in what could be

Bring me a higher love
Bring me a higher love,
Bring me a higher love
Where's this higher love, I've been thinking of?

I will wait for it, I'm not too late for it | Ich werde darauf warten, ich bin noch nicht zu spät dafür
Until then, I'll sing my song | bis dahin singe ich mein Lied
To cheer the night along | um die Nacht jubelnd zu verbringen

I could light the night up with my soul on fire | Ich könnte die Nacht erhellen mit meiner brennenden Seele
I could make the sun shine from pure desire | Ich könnte sie Sonne entfachen aus purer Sehnsucht
Let me feel the love come over me | Lasst mich fühlen, wie die Liebe über mich kommt
Let me feel how strong it can be | Lasst mich fühlen, wie stark sie sein kann

Bring me a higher love
Bring me a higher love, oh
Bring me a higher love
I could rise above for this higher love. | Ich könnte hinauswachsen für diese Liebe

Një tekst prekës për mua... Personalisht e interpretoj si një kërkim për Zotin, që e quan "higher love" = "dashuri më të lartë"...

Përshëndetje!
Peter

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

Mi, 07. Mai 2014, 20:10

Faleminderit peterchen1,
me të vërtetë një tekst shumë domethënës dhe një melodi shumë e përkryer... Kuptohet në tekstin origjinal tingëllon më bukur, por do të shikoj, thjesht pa konkuruar me përkthimin tënd, se si mund ta rimoj në shqip.

Përshëndetje!

egnatia
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
hansi
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 280
Registriert: Fr, 07. Jan 2005, 8:07

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

Do, 08. Mai 2014, 14:18

und falls probleme, hansi fragen :D

Deçiqi
Member
Beiträge: 6
Registriert: Sa, 23. Nov 2013, 9:59

Re: lyrische Verbesserungsvorschläge?

So, 08. Jun 2014, 14:56

Ich habe ein versuch gemacht,poezi in drei sprache.Geben sie ihre meinung bitte.

Krig im drei prachen
Lufta në tri g'jûha
Rat na tri jezika


Vet e dij se âsht shtir
vratit sada ovdje mir
sage ich erlich zu dir.

Vom friede sind zu weit
me luftua nuk âsht kollajt
a sunce bez mira nemože sjat'.

Kush kje i pri tash po dvesën
devedeset i prve točno u jesesn
das werde ich nie vergesen.

Ja sam bio sam svjedok
Das war fur mich schwere schok
kur bishin gjylet n'për tok.

Kan rrênua e kan vra
kirchen,heuser dort und da
prepuna su groblja sva.

Pse nuk don i madhi Zot
egal was nacher kommt
da uzmu puške i na front.

Soville kinder komen um
oni trpiju najveći zulum
përgjithdit mashum e ma shum

Die grossen sitzen im weichen sessel
pa mênua se çka vjen nesër
a mali čovjek gine sav zanesen -

Wer hat was davon
kush âsht çi luftën poe don
tko je napunio sa plinom balon? --

Vet po dua tash me dvet
politikern im ganze welt
zašto ne zaustave ovaj nered


Vratite nam život,vratite nam sjaj
mos i lêni fëmin kurrma me kjaj
bringen sie uns,bitte, fride vorbei.

Augsburg '91
Walter str.26

Zurück zu „Albanische Sprache“