dalima
Member
Beiträge: 59
Registriert: Mi, 20. Mai 2009, 21:12

einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 5:43

ka rene nga te tera anet
eshte bere mut fare

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 12:05

Hallo!

Also sinngemäß dürfte es wohl: "(er/sie/es) ist von allen Seiten zusammengebrochen, ist sehr schlecht geworden" bedeuten.

Wobei hier ein Schimpfwort verwendet wird, das ich nur deswegen kenne, weil Albaner es offensichtlich nicht gerne hören, wenn wir unsere Mamas "Mutti" nennen... :lol:

Als weiteren Hinweis auf jenes böse Wort kann ich noch auf die Doppeldeutigkeit der Kaki-Frucht verweisen.

Lieben Gruß,
Peter

Strellci i Vertet
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2541
Registriert: Do, 21. Jun 2012, 13:33

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 12:58

ka rene nga te tera anet
eshte bere mut fare

es wirt von allen Seiten gelogen.
Es ist richtig :-P geworden.
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 13:27

a ja, entschuldigung. bin leider so im Toskischen drin, dass ich "ka rene" = "es gibt Lügen" mit "ka rënë" = "es ist gefallen" verwechselt habe. Beim Kosovarischen muss i noch VIEL lernen...

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 13:49

....................
Zuletzt geändert von egnatia am So, 27. Jan 2013, 10:47, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 13:59

Na ja, kosovarisch "me renjt" = lügen, oder?

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 14:02

..................
Zuletzt geändert von egnatia am So, 27. Jan 2013, 10:47, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Strellci i Vertet
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2541
Registriert: Do, 21. Jun 2012, 13:33

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 14:31

wie ist es mit Schreibfehler?

anstatt Rren ist daraus Ren.

von allen seiten gefallen, mach irgendwie keinen Sinn oder? :wink:

Shqip nuk esht dajm Shipë. :mrgreen:
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 14:51

................
Zuletzt geändert von egnatia am So, 27. Jan 2013, 10:47, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Strellci i Vertet
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2541
Registriert: Do, 21. Jun 2012, 13:33

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 16:11

egnatia hat geschrieben:
Në këtë rast i vetmi gabim është tek vendosja e pikave për gërmën ".

- ka rene nga te tera anet => ka rënë nga të tëra anët
- eshte bere mut fare => është bërë mut fare

:P
ka rrenë nga tera anet e tani ësht berë mut fare.

so sollte es glaube ich gedacht sein vom Verfasser des Textes.


intuition
I pasun esht ai i cili din se per qka ka jetu. Pytja osht: per qka jeton ti?

Lula
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 2880
Registriert: Fr, 11. Mär 2005, 16:30

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 17:57

Muss mal abschweifen.
Sorry, Ihr könnt Euch niht einigen und es ist unverständlich für Euch Albaner und dann sollen wir deutschen, angeheirateten Frauen es verstehen und wenn nicht, sind wir nicht integrationswillig? Musste nun doch schmunzeln.

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 18:16

Also ich bin kein Albaner. Falsche Rechtschreibung kann halt manchmal zu Verwirrung führen. Manchmal reicht ein Beistrich. Da gibt's die Geschichte von einem General, der gefragt wurde, ob ein gefangen genommener Feind hingerichet werden soll. Er hat mit einem Telegramm geantwortet, ohne Beistrich:

Wartet nicht töten!

Tja, was hat er gemeint?

Wartet, nicht töten!
oder
Wartet nicht, töten!

So kann ein kleines Stricherl über Leben und Tod entscheiden. Und die ë-Punkterl sind halt auch manchmal wesentlich...

Lieben Gruß,
Peter

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 19:04

.................
Zuletzt geändert von egnatia am So, 27. Jan 2013, 10:48, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
peterchen1
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 106
Registriert: Mi, 16. Jun 2010, 13:19

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 19:13

Hi,

jetzt hab ich mich auch weglachen müssen: habe den Satz meiner Frau gezeigt (auch keine Albanerin, Lernende wie ich). Ihre Interpretation ist wieder eine gaaanz andere:

ka rene nga te tera anet
eshte bere mut fare

Hat von allen Seiten geregnet
es ist ganz matschig geworden

Cool, oder? :lol:

Also dalima, jetzt wäre ich schon sehr gespannt, was der Absender wirklich gemeint hat. Vielleicht kannst mal nachfragen :D

Lieben Gruß,
Peter

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Fr, 25. Jan 2013, 20:03

..............
Zuletzt geändert von egnatia am So, 27. Jan 2013, 10:48, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

dalima
Member
Beiträge: 59
Registriert: Mi, 20. Mai 2009, 21:12

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Sa, 26. Jan 2013, 8:33

Der Zusammenhang scheint bei diesem kleinen Satz ziemlich wichtig zu sein.
Ich suche das noch mal zusammen.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

Sa, 26. Jan 2013, 19:03

dalima hat geschrieben:Der Zusammenhang scheint bei diesem kleinen Satz ziemlich wichtig zu sein.
Ich suche das noch mal zusammen.
Hallo dalima,
sorry, ich bin etwas verwirrt. Verstehe nicht ganz wie Du das meinst mit diesem Satz.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

dalima
Member
Beiträge: 59
Registriert: Mi, 20. Mai 2009, 21:12

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

So, 27. Jan 2013, 5:00

Naja der Zusammenhang eben: also das was vorher bzw. hinterher gesagt wurde, nämlich:

nuk ka pun dobet shum
po e shijome papunsine

ate thuaj
nga ty

po shtym o kusho me copa
me dasma qysh je

po ka ren shum nuk ka lek me shum kam punuar me lokale
ka rene nga te tera anet….

Und was wurde da gesagt?

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2932
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

So, 27. Jan 2013, 10:07

erledigt.
Zuletzt geändert von egnatia am So, 27. Jan 2013, 20:51, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

dalima
Member
Beiträge: 59
Registriert: Mi, 20. Mai 2009, 21:12

Re: einen Satz bitte. Vielen Dank!

So, 27. Jan 2013, 18:04

Egnatia, könntest du mir das bitte erklären:

Was ist da jetzt gelöscht?

Zurück zu „Albanische Sprache“