Alket
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 3129
Registriert: Mi, 26. Mai 2010, 13:35

frage bez. fremdwörtern im albanischen

So, 03. Okt 2010, 22:45

Mir fällt immer auf dass wir Fremdwörter automatisch "albanisieren", Zürich heist nicht Zürich, sondern cyrih oder cyrik, dies ist nur ein kleines Beispiel unter vielen, im Deutschen sieht das ganz anders aus, Fremdwörter werden als solchen aus so verwendet, wie zbsp. "Portemonnai". (hat sich zwar mit der Reform geändert aber dennoch)

Hat das einen bestimmten Grund? Warum das in beiden Sprachen so anders gehandhabt wird?

Benutzeravatar
shqiptare
Moderator
Moderator
Beiträge: 1544
Registriert: Mo, 09. Jul 2007, 10:10

So, 03. Okt 2010, 22:51

. . . . .
Zuletzt geändert von shqiptare am Mo, 04. Jul 2011, 16:56, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
leanna
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1184
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 11:51

Mo, 04. Okt 2010, 14:01

Der Vergleich hinkt ein wenig.

Erstens schreiben Russen meistens kyrillisch.

Zweitens wird der Ort im Deutschen landläufig als Tschernobyl und nicht als Tschernobil bezeichnet.

Was die albanischen Wörter angeht: mir ist das auch schon öfter mal aufgefallen. Soweit ich mich erinnern kann, werden zumindest Eigennamen im Deutschen so übernommen wie sie im Original lauten. Von kyrillischen oder chinesischen mal abgesehen. Im Albanischen ist das oft anders, besonders bei englischen Namen oder Ortsbezeichnunge.

Im Deutschen allerdings gibt es die Tendenz, englische Wörter einzudeutschen. Zum Beispiel recyceln, downloaden oder googeln. Klingt halt alles viel moderner als wiederverwerten, herunterladen oder via Suchmaschine finden.

Ich persönlich finde die "Albanisierung" von Wörtern aus anderen Sprachen äußerst charmant. Wenn man sich die Wörter laut vorliest, weiß man meistens gleich, was gemeint ist. Beim Lesen hab ich da manchmal so meine Probleme.
Ich möchte gerne etwas weniger blöd sterben als ich geboren bin.

André Heller

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Mo, 04. Okt 2010, 14:19

Tankstela ist immer noch mein liebstes veralbanisiertes Wort oder anstatt Entschuldigung sagen die meisten entshulldigunk, a.

Da fällt mir gerade ein Youtube Clip ein:
http://www.youtube.com/watch?v=OYxX1nS2Wx8

Benutzeravatar
shqiptare
Moderator
Moderator
Beiträge: 1544
Registriert: Mo, 09. Jul 2007, 10:10

Mo, 04. Okt 2010, 14:45

. . . . .
Zuletzt geändert von shqiptare am Mo, 04. Jul 2011, 16:55, insgesamt 2-mal geändert.

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Mo, 04. Okt 2010, 14:53

Kroaten, Slowenen und Bosnien benutzen nur die lateinische Schrift. "Slawische Buchstaben" gibt es nicht.
Die Russen und Serben benutzen fast immer Kyrilliza aber die meisten könne auch die lateinische Schrift.

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Re: frage bez. fremdwörtern im albanischen

Mo, 04. Okt 2010, 16:34

...
Zuletzt geändert von egnatia am Mo, 04. Okt 2010, 18:52, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
Koby Phoenix
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 4836
Registriert: Sa, 18. Mär 2006, 0:34

Mo, 04. Okt 2010, 17:09

Ich denke es liegt daran, das wir uns das gemütlicher machen wollen. Wir wollen nichts ausprechen was wir nicht können.

Shrafziger= Schraubenzieher

Die deutsche Sprache ist anders von der Melodik und wenn ein Mensch einmal
eine Melodik lernt, dann wird es sich meist daran halten. Es wird meistens ein Hauch daran bleiben, was ich auch gut finde, denn wir haben eine schöne Melodik.

Man passt also Wörter nach der Melodik, da man das gewohnt ist so zu reden.

Wie Tankshtella, wie oben genannt.Albaner haben dieses shtela aus shpela etc..
Es ist aus dem Wortschatz gleich unbewusst verstellt worden.

Aber ich ärgere mich wieso viele so faul sind und keine eigene Wörter dafür erfinden. Man könnte zu einer Tankstelle auch ein albanisches Wort benutzen.
nur würde daraus mehrere Wörter entstehen und das ist für die meisten Albaner zu mühsam. Insgesamt redet die heutige Gesellschaft viel zu schnell und viel zu kurz.

Benutzeravatar
shqiptare
Moderator
Moderator
Beiträge: 1544
Registriert: Mo, 09. Jul 2007, 10:10

Mo, 04. Okt 2010, 17:53

. . . . .
Zuletzt geändert von shqiptare am Mo, 04. Jul 2011, 16:54, insgesamt 1-mal geändert.

shbaj
Member
Beiträge: 30
Registriert: Do, 16. Apr 2009, 20:21

Mo, 04. Okt 2010, 20:19

Hallo Coby Schraubendreher und nicht schraubenzicher Tung

Benutzeravatar
Klara
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 500
Registriert: So, 26. Apr 2009, 20:53

Mo, 04. Okt 2010, 20:30

shbaj hat geschrieben:Hallo Coby Schraubendreher und nicht schraubenzicher Tung

Ich sage auch Schraubenzieher.Auch wenn man die Schrauben rausdreht...sagen alle die ich kenne Schraubenzieher.
Wer nur in die Fußstapfen anderer tritt, hinterlässt keine eigenen Spuren.

Benutzeravatar
Koby Phoenix
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 4836
Registriert: Sa, 18. Mär 2006, 0:34

Mo, 04. Okt 2010, 20:39

Logisch ist natürlich Schraubendreher, dennoch sagen viele Schraubenzieher.
Ich wollte das zum vergleich bringen mit "shrafziger" (sagen viele Albaner)..

Belifario
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1376
Registriert: So, 16. Jul 2006, 21:53

Re: frage bez. fremdwörtern im albanischen

Mo, 04. Okt 2010, 22:26

egnatia hat geschrieben:...

aman egnatia kjo eshte "Çisto shqipe"!

Benutzeravatar
egnatia
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 2912
Registriert: Fr, 15. Jul 2005, 12:58

Di, 05. Okt 2010, 9:56

Bei uns sagt man für:
a) Schraubendreher/Schreibenzieher -> kaçavidë
b)Tankstelle -> pikë karburanti
Zuletzt geändert von egnatia am Di, 05. Okt 2010, 10:37, insgesamt 1-mal geändert.
Koha s'vjen pas teje, ti hiq pas kohese!
Naim Frasheri

Benutzeravatar
kleshtrimania
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 2536
Registriert: Di, 01. Sep 2009, 10:02

Di, 05. Okt 2010, 10:36

Ja in Albanien sagt man Karburanti und in Kosovo Pumpa e benzinit aber die Albaner in der Schweiz benutzen meistens das wort Tankshtella

Ah ich liebe dieses Wort :lol:

Zurück zu „Albanische Sprache“