Mango999
Member
Beiträge: 26
Registriert: So, 26. Sep 2021, 20:18

Deutsche Übersetzung des liedes

Fr, 11. Aug 2023, 19:57

tungjatjeta, erbeten wird übersetzung dueses liedes, Google hat es unklar und schlecht übersetzt

O kandil kandil garipii..qka ke ti qe spo ban driit

o shum sefan e do ta bajm na sonte..sa tna qel e lumja driit

Flm shum

Illyrian^Prince
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 4825
Registriert: Sa, 17. Apr 2004, 17:35

Re: Deutsche Übersetzung des liedes

Fr, 11. Aug 2023, 23:10

Oh du verrückter Leuchter wieso leuchtest du nicht
Wir werden viel Vergnügen haben heute Nacht
Bis der neue Tag erwacht

glaub sinngemäss übersetzt. Kandil(alb. llambe) und Garipi( alb. çuditshem ), sefa( alb. kenaqesi) sind keine albanischen Wörter.

TimikaPerez
New Member
New Member
Beiträge: 1
Registriert: Mi, 27. Mai 2026, 12:51

Re: Deutsche Übersetzung des liedes

Mi, 27. Mai 2026, 16:13

Ich denke auch, dass die Übersetzung eher sinngemäß gemeint ist, weil in vielen alten Liedern oder Volksliedern Wörter verwendet werden, die regional, türkisch beeinflusst oder einfach umgangssprachlich sind. Gerade „garip“ kennt man ja auch aus dem Türkischen eher als „seltsam“, „einsam“ oder „traurig“. Deshalb klingt „verrückter Leuchter“ zwar lustig, aber wahrscheinlich ist eher etwas Melancholisches gemeint.

„O kandil kandil garipii“ würde ich eher als eine poetische Zeile verstehen, ungefähr wie „Oh einsames Licht“ oder „Oh traurige Lampe“. Und „spo ban drit“ heißt einfach, dass sie kein Licht macht oder nicht leuchtet. Viele solcher Lieder leben mehr vom Gefühl und Rhythmus als von einer wortwörtlich perfekten Übersetzung. Deshalb wirken Google-Übersetzungen bei albanischen Liedtexten oft ziemlich chaotisch.

Zurück zu „Musik“