Mi, 27. Mai 2026, 16:13
Ich denke auch, dass die Übersetzung eher sinngemäß gemeint ist, weil in vielen alten Liedern oder Volksliedern Wörter verwendet werden, die regional, türkisch beeinflusst oder einfach umgangssprachlich sind. Gerade „garip“ kennt man ja auch aus dem Türkischen eher als „seltsam“, „einsam“ oder „traurig“. Deshalb klingt „verrückter Leuchter“ zwar lustig, aber wahrscheinlich ist eher etwas Melancholisches gemeint.
„O kandil kandil garipii“ würde ich eher als eine poetische Zeile verstehen, ungefähr wie „Oh einsames Licht“ oder „Oh traurige Lampe“. Und „spo ban drit“ heißt einfach, dass sie kein Licht macht oder nicht leuchtet. Viele solcher Lieder leben mehr vom Gefühl und Rhythmus als von einer wortwörtlich perfekten Übersetzung. Deshalb wirken Google-Übersetzungen bei albanischen Liedtexten oft ziemlich chaotisch.