newsletter Albanien

Schweizer Zeitschrift für die Zusammenarbeit mit Albanien
Informationen für an Albanien Interessierte

Swiss non-profit Journal for the Cooperation with Albania

Journal Suisse pour la Cooperation avec l'Albanie


 
 
Projekte

Allgemeine Informationen

Aktuelle Ausgabe

Alte Ausgaben

Adresse

Abonnements

Mein Artikel

Informations en Français

Articles en Français

English Informations

Articles in English

Pro Helvetia en Albanie

Voyage de travail en Albanie du 25 mai au 1er juin 1994

Il s'agit d'un rapport de voyage de travail en Albanie effectué par Isabelle Mili , Pro Helvetia, section musique et Anne-Chantal Petter, Pro Helvetia, Section Echanges culturels est-ouest.

Le but de ce voyage de prospection a été de créer des réseaux de contacts avec divers milieux culturels (avec accent toutefois sur le domaine musical et littéraire) en vue de soutiens techniques et financiers en faveur des artistes albanais.

Visite de la Bibliothèque Nationale (BN)
Rencontre avec Madame Nermin Basha, Directrice et Monsieur Ramazan Vozga, Chef des échanges internationaux

Fondée il y a 70 ans, la BN réalise un travail d'archivage depuis les années 60. Tout le travail, entièrement manuel, porte sur 8-9 bibliographies nationales (du journal, du livre, des traductions littéraires, ...). La BN organise régulièrement des expositions de livres étrangers. La Suisse a été invitée à présenter sa littérature à fin février de cette année, avec le soutien de PH.

La France, qui coopère activement avec l'Albanie vient de soutenir un projet de traduction d'un ouvrage de Françoise Dolto sur les adolescents (soutien de l'Ambassade de France à Tirana) aux éditions FAN NOLI avec qui ECEO collabore depuis 1992. (Nous aurons l'occasion de revenir sur les activités de cette maison d'édition plus loin).

Durant notre séjour, deux écrivains russes ont présenté leurs ouvrages autour d'une table ronde où l'on discutait de la situation du livre en Russie. Les relations avec la Russie, interdites sous le régime d'Enver Hodja, semblent bien rétablies. Le public russophile albanais -certes, plus très jeune-, est présent au rendez-vous et très enthousiaste pour une nouvelle coopération culturelle avec les Russes.

projet d'un travail d'informatisation de la BN
Nous apprenons que la BN a récemment reçu un aval de la Fondation Soros pour un prochain travail d'informatisation, projet incluant la formation d'un bibliothécaire albanais.

Madame Basha nous dit qu'elle souhaiterait faire une visite en Suisse, notamment pour visiter la BN à Berne. Afin de pouvoir envisager un tel séjour d'information, nous conseillons à Mme Basha de nous adresser tout d'abord des informations sur le travail qui sera fait à l'aide de la Fondation Soros (description complète des travaux d'aménagement et d'informatisation). En fonction de ces informations, nous pourrons évaluer avec la BN de Berne dans quelles mesures un échange entre la Suisse et l'Albanie pourrait se réaliser. Car, si nous sommes prêts à prendre en considération une demande de la part de la BN pour un soutien dans l'organisation, nous pensons aussi que celui-ci devrait s'opérer davantage sour la forme d'un échange de savoir-faire, que d'une simple visite informative. Ceci d'autant plus que Madame Basha a déjà eu l'occasion de visiter deux bibliothèques nationales en Europe occidentale. Au cas où un modèle suisse pouvait s'avérer de quelque utilité en Albanie, nous pourrions alors envoyer un expert suisse à Tirana qui, durant 2-3 semaines, ébaucherait un premier échange d'idées et de technologie. Dans un deuxième temps, sur la base de cette enquête empirique, nous inviterions le partenaire albanais, spécialement délégué pour la direction des travaux d'aménagement (et cette personne ne serait pas forcément Madame Basha, mais plutôt le/la bibliothécaire formée à cet effet).

Madame Basha accueille cette proposition avec intérêt et devrait nous tenir au courant du programme des travaux qui devraient être effectués grâce à la Fondation Soros.

traduction de la littérature suisse en albanais
Il semble que l'intérêt des éditeurs albanais pour traduire les auteurs suisses soit en pleine croissance.

Après la xème demande pour une traduction en albanais de notre littérature, nous avons une réponse-type, invitant chaque personne réellement intéressée (et surtout à-même de traduire et d'éditer un écrivain suisse), à adresser une requête complète à Pro Helvetia, tout en tenant compte des limites du budget pour la traduction en langues étrangères de la littérature helvétique.

A titre d'information, les éditions principales suivantes ont formulé des voeux de traduction:

  • - Edition IMAGE*)
  • - Edition Elena GJIKA, Mme Donika Omari
  • - Faculté de philologie de l'Université de Tirana, M. Shezai Rrokaj
  • - Edition VOSKOPOJA (Agence de publications et de services culturels), M. Thimi Nika
*) à propos de l'édition IMAGE:
Lors d'un second entretien à la BN, la veille de notre départ, je rencontre M. Ramazan Vozga et M. Riza Poda au sujet d'une demande de traduction de D. (lettre adressée à l'Ambassade en date du 5.4.94 par M. Faruk Bahsa Basha, cinéaste, et mari de Mme Basha, directrice de la BN).

Dans cette requête, Monsieur Basha expose brièvement un souhait de traduire une oeuvre de Dürrenmatt en albanais qui serait ensuite mise en scène par M. Arben Kumbaro, Chef de la chaire de la mise en scène auprès de l'Académie des Beaux-Arts de Tirana.

Durant notre visite, nous avons repris cette requête largement incomplète, en priant le requérant (ou plutôt ses remplaçants, Mme Basha et M. Vozga) de se référer aux directives usuelles pour toute demande de subvention à PH-ECEO.

Remarques générales sur ces demandes de traduction:
En principe, PH et PH-ECEO n'a aucune objection à la traduction en albanais de auteurs suisses. Comme nous l'avons déjà prouvé avec l'Ukraine, la Russie, la Hongrie (et bien d'autres pays d'Europe centrale et orientale encore), ECEO soutient régulièrement des projets de traduction conjointement avec le groupe littérature de PH. Toutefois, chaque requête repose sur une étude de base approfondie, c'est-à-dire à partir d'une sélection de plusieurs ouvrages lus (ou en tout cas connus!) et après vérification des éventuelles traductions déjà publiées dans la langue concernée. Nous avons malheureusement dû constater que la majorité des demandes qui nous ont été adressées durant notre voyage en Albanie ne se basaient sur aucune de ces vérifications. Il nous a semblé d'ailleurs qu'il serait beaucoup plus intéressant pour les Albanais de traduire un ouvrage suisse traitant un problème d'actualité sociale (comme l'édition FAN NOLI et la France l'ont fait avec le livre de Françoise Dolto) que de prendre le premier nom connu d'écrivain suisse. Comme l'a justement réalisé FAN NOLI l'an passé avec ECEO en traduisant le Salon Pompadour de Sylviane Roche, nous évoquons la possibilité de traduire des auteurs suisses vivants et que l'on pourrait inviter en Albanie.

Excursion à la recherche de librairies et visite de la maison des écrivains
Si vous cherchez un livre à Tirana, autant vous arrêter à chaque coin de rue où quelques centaines de livres de tous genres jonchent le sol plutôt que de vouloir à tout prix entrer dans une librairie. Car les magasins de livres, sous forme de magasins de fortune (petites kiosques pré-fabriqués) dans la plupart des cas, sont assez rares à Tirana et n'offrent pas un choix forcément plus varié que celui de la rue.

Monsieur Hida nous emmène à la Maison des écrivains de Tirana, un endroit jurant avec le brouhaha et l'agressivité des conducteurs fous de la rue! Il est environ 11 heures du matin lorsque nous quittons la chaleur suffoquante de la rue pour gagner le silence de la grande salle de lecture. Certes, la poussière des rues s'est glissée jusque sur les fauteuils et le piano à queue, mais l'ambiance est très calme et dynamisante à la fois. Véritable lieu de création et de rencontre. Nous saluons une dizaine d'écrivains. Dommage! Le temps est trop court pour s'asseoir avec chacun d'eux.

Nous visitons la bibliothèque attenante à ce salon, où est présentée une exposition du livre français; choix remarquable! Le projet est dirigé par Monsieur Hida avec le soutien de l'Ambassade de France (participation de 70% de cette dernière).

En littéture toujours, nous cherchons à rencontrer Monsieur Précs Zogai, l'invité albanais du »fameux« symposium Passages Européens.

Ministre de la Culture durant cinq mois (après la chute de Enver Hodja), P. Zogai abandonne très vite son poste pour prendre la tête du parti et du journal d'opposition L'Alliance démocratique. Davantage porté sur les questions de politique d'opposition, P. Zogai poursuit son oeuvre littéraire, en publiant notamment ses romans en italien aux Editions ARGOS à Lecce. Son prochain reccueil de poèmes Piétons au ciel sera publié par ALBINFORM.

P. Zogai est également le président de l'Union des Journalistes professionnels, société fondée en 1992.

Ecole des Beaux-Arts de Tirana
Rencontre avec Monsieur Bujar Kapexhiu, Directeur de l'Ecole
A la demande de Monsieur Schmed, conseiller auprès de l'Ambassade de Suisse à Tirana, qui cherche à savoir sous quel angle Monsieur Kapexhiu envisage une coopération avec la Suisse, ce dernier souhaiterait que s'organise une semaine suisse à Tirana. Comme toujours, nous devons mettre en garde notre interlocuteur sur la restriction de nos moyens financiers! La Suisse, sans Ministère de la Culture, n'a pas le budget d'un pays comme la France par exemple. Après quelques échanges d'idées sur un programme peut-être plus court et moins ambitieux, nous envisageons la mise sur pied d'un programme musical pour le printemps prochain avec le musicien suisse Philippe Béran.

Intéressé dans le domaine du cinéma suisse, Monsieur Kapexhiu pourrait par exemple assister aux Journées cinématographiques de Soleure en janvier 1995 et profiter de sa visite pour parler avec les personnes responsables à PH et ailleurs en Suisse.

Ambassade de France à Tirana
Rencontre avec l'Attachée culturelle (alors en poste) de l'Ambassade de France, Madame Evelyne Noygues: Présentation générale des activités françaises en Albanie. La France, bien que ne disposant pas de Centre culturel, est très active en Albanie.

Durant la semaine de notre séjour, la France organise une semaine du film français avec en première la diffusion d'un long métrage franco-albanais, par Liria Begese (cinéaste française d'origine albanaise) avec l'actrice française Dominique Blanc. Un beau roman policier exposant remarquablement la situation des émigrés albanais en France; le public est séduit, l'enthousiasmse est au rendez-vous.

La France dirige des actions périphériques en organisant des Journées françaises dans des villes retirées, comme par exemple à Kutchevo où sont présentés des films français. Le programme de fin mai à Tirana aurait dû être présenté à Korça, mais le transport n'a pu être assuré cette année par les Albanais!

C'est également dans des domaines de l'aide à la publication (soutiens aux éditions, aux traductions et achat de papier) et à la formation de traducteurs que coopèrent les Français en Albanie. Dans le domaine du théâtre, la France organise et soutient par exemple des stages pour metteurs en scène. (Monsieur Faruk Basha, requérant à PH-ECEO pour une éventuelle mise en scène de Dürrenmatt était justement en France durant notre séjour pour effectuer un stage pour metteurs en scène professionnels).

Entretiens au Ministère de la Culture
Visite de courtoisie, nous nous entretenons brièvement avec le Ministre de la Culture, Monsieur Dhimniter Anagnosti. En compagnie de Monsieur Schmed et de Monsieur Ylljet Aliçka, Directeur des relations internationales auprès du Ministère de la Culture. Nous exposons nos projets de collaboration avec l'Albanie, principalement dans le domaine de la musique (exposé sur les différentes rencontres et projets).

Lors d'entretiens plus consistants avec Monsieur Aliçka, nous évaluons les possibilités de soutien du Ministère de la Culture dans les entreprises que souhaite mettre en marche PH. C'est notamment pour des questions d'ordre technique et logistique que le Ministère se montre prêt à soutenir nos projets (mise à disposition d'appartements pour les projets de formation, facilités pour les travaux de recherches musicales, etc.).

Dès que nous recevrons les requêtes précises des projets discutés, nous ferons alors appel à Monsieur Aliçka pour bénéficier de sa collaboration.

Rencontre (au Ministère de la Culture) avec le photographe Roland Tasho
Invité par Monsieur Aliçka, Monsieur Tasho nous présente ses travaux de photographies pour une éventuelle demande de soutien à PH (comme nous l'avons récemment effectué en Bulgarie avec le photographe bulgare Jordan Jordanov).

Ce dernier sera d'ailleurs en automne 1994 en Albanie, mandaté par PH/ECEO. Nous avons suggéré à M. Jordanov de se mettre en contact avec M. Tasho, pour organiser éventuellement un projet d'expositions croisées entre l'Albanie et la Bulgarie. PH/ECEO prendra contact également avec Monsieur Tasho durant le mois d'août à ce sujet.

Anne-Chantal Petter, Pro Helvetia

-› Probeabonnements

© newsletter Albanien: Wiedergabe von Text und Bildern in irgendeiner Form nur mit Genehmigung der Redaktion