Benutzeravatar
Motion
Member
Beiträge: 24
Registriert: Do, 28. Feb 2008, 19:57

Nicht erschrecken... "kleine" Übersetzung möglich?

Sa, 01. Mär 2008, 23:40

Hallo miteinander,

hab wiedermal was zum übersetzen, einen verdammt langen Text. Weiß hier manchmal auch nicht, wo ein Satz anfängt und aufhört. Würde es trotzdem jemand mal versuchen auch wenn es durch die Länge etwas abschreckt. Von mir aus auch in Einzelteilen. Ist wieder Kosovo-Albanisch:

A vetem ty do te dua me dashuri dhe singeritet, sonte do ta shkruaj kete leter per ty, ty qe zemren ma rrembeve, ty qe ma ndryshove jeten time, ty qe te dua dhe do te dua per tere jeten time. Ndoshta me keto fjale nuk dote mjafton te vish tmi fshish kta lot qe rrjedhin. Vetem e vetem per ty. O sa gjata dunet te pres ta ndiej dashurin tende pa te, cilen smund te jetoj, sa gjat duahet te pres te kem afer tme thuash te dua. Jeta eshte e veshtin por edhe e bukur, sikur te ishe ti afer meje ajo dot, ishte nje pallat dashurie net e cilin dote jetonim vetem ne dy si dy lule, te posaqelura, si dy zogja te fluturu, dy te dashurum per All-llah. Une jetoj per ty, ZEMER vetem ty te dua, a me don ti mua? Me mungonu kann kaluar d muaj qe ste kam pa dhe perseri me ka mor, malljuate dit u pam au pam vetem po per mu ishte fantastikeumbi te, gjitha kur me shikove me buzqeshjeundjeja nje siguri te madheuo sa TE DUA dhe nuk do te push..(da fehlt was) kurr te theme kete fraze. Je njeriu ma fantastic qe kam njehur ndonjehere, je I vetmi qe me kuptonu. Me mungon. Te puth fort. Te gjitha gezimet qe solle ne zemren time, per te gjitha endrrat qe bere realitet, ishe forca ime kur nuk kasha fuqi, ishe zeri im kur nuk munda te flisja, ishe syte e mi kur nuk munda te shon. Me dhe krahje dhe me beret e fluturoja, me preke duart e une mund ta prekja qiellin, ishe drita ne erresir qe ndriqove jeten time. Mes genjeshtrave ti ishe e verteta, bota ime ka nje vend t emir tani fal Zotit. SHUM MALLE SA DESHPERIM, SA SHUME VUAJTJE NDIEJ PER TY sonte ne kete nate I dashim (glaube ich zumindestens). Sonte ketu I kam grumbulluar endrrat dhe kujtimet ne shpirtin dhe zemren time te perlotur per ty. Me beso ndihem e vetem ne kete bote te madhe e humbur si nje e huaj. Mes endrrash qe I pata qe Zoti mi pat arruar kur isha me ty, e ndiej veten te deshiruar per pak qaste, per pak ngrontesi e per shum dashuri, tani ne zemren time mbreteron acari qe me ngnu zemren akull! Sonte ndiej dashuri qe me perbin krejt trupin dhe pastaj shpirtin, gjakun, mendimin, nervat dhe qdo qelitz te qenjes sime per TY I DASHURI IM. A eh sa e sa ore e dite me ikin duke te menduar ty, neteve perpilitem dhe ndiej shtrengimin ne zemer, lotet me rrjedhin pa pushim, fytyra jote trazon qdo gjea ne shpirtin tim. Ngado qe I hedhi syt me duket qe te shoh, shoh ate buzeqeshjen tende magjepse, ate fytyr te bukur. Qte bej tani qe shpirti te don pran e ste ka? Qati bej zemres se mbrenda saj je VETEM TI? Ti qe je e vetmi rrenje e mbijeteses se saj. Qti bej syve qe ndien vetem mall dhe duajne te shohin dhe derdhin vetem lot pa ndal? Qti bej vetes si…(fehlt wieder was)…qe eshte dashuruar marrezisht pas teje? Jam une qe te therras me z…(fehlt wieder was)…shurdher dhe vuaj Brenda vetes kete dashuri. TE DUA me shpirt. E dashuruar si sot pas teje do te mbetem gjithmone. Une do te dua de ne perjetesi vetem ty dhe kete fjale do ta mbylli mbrenda ne shpirtin dhe kurr zdo ta tradhtoj veten time. Nese me mer malli per ty do ta gjeje ta shuaj ne skutat e kujtimeve te mija qe I ruaj te pastra a. Je nje diell qe nxen vetem per mua. Je i vetmi njeri ne ket bot qe e dua. Ti je si era e leht qe trupin ma freskon. Ti je i vetmi qe shpirtin ma gezon. Ti je endra me e bukur qe kam par. Ti je dhurata nga Zoti qe e kam mar. Ti je si hena ce ndriqon ne mbremje. Ti je i vetmi njeri qe e puth me endje. Ti je si pjest e trupit qe kam. Ti je i vetmi ne zemer qe e kam. Ti je si uji qe freskon trupin tim. Ti je ai qe e zhduk cdo pikellim. Ti je si zogu qe fluturon ne diell. Ti je si yjet qe shendrisin ne qiell. Ti je gjeja me e shtrenjt per mua. Ti je aj qe em ndjenja e dua. Ti je aj qe mbremjen ma ben dit. Ti je i vetmi qe shum e kam prit. Ti je qendrueshmeria e trupit tim.

DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANKE!!!!!!!!!!!!!!

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Re: Nicht erschrecken... "kleine" Übersetzung mögl

So, 02. Mär 2008, 0:26

Ich bin grad dabei, kann ein kleines weilchen dauern ;)
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

So, 02. Mär 2008, 1:08

A vetem ty do te dua me dashuri dhe singeritet, sonte do ta shkruaj kete leter per ty, ty qe zemren ma rrembeve, ty qe ma ndryshove jeten time, ty qe te dua dhe do te dua per tere jeten time.

Nur dich werde ich lieben mit Liebe und Ehrlichkeit, heute abend möchte ich dir diesen Brief schreiben, dir, der du mein Herz geraubt hast, dir, der du mein Leben veränderst, dir, den ich liebe und mein ganzes Leben lang lieben werde.

Ndoshta me keto fjale nuk dote mjafton te vish tmi fshish kta lot qe rrjedhin. Vetem e vetem per ty.

Wahrscheinlich werden diese Worte nicht ausreichen, damit du kommst um diese Tränen, die fließen, zu trocknen. Nur, und nur für dich.

O sa gjata dunet te pres ta ndiej dashurin tende pa te, cilen smund te jetoj, sa gjat duahet te pres te kem afer tme thuash te dua.

Oh wie lange muss ich noch warten um deine Liiebe zu spüren, ohne die ich nicht leben kann, wie lange muss ich darauf warten dass du endlich in meiner Nähe bist und mir sagst: Ich liebe dich.

Jeta eshte e veshtin por edhe e bukur, sikur te ishe ti afer meje ajo dot, ishte nje pallat dashurie net e cilin dote jetonim vetem ne dy si dy lule, te posaqelura, si dy zogja te fluturu, dy te dashurum per All-llah.

Das Leben ist hart aber auch schön, wenn du bloß in meiner Nähe wärst, das wäre ein Palast der Liebe, in welchem nur du und ich leben würden wie zwei Blumen, die soeben aufgeblüht sind, wie zwei fliegende Vögel, zwei Verliebte/sich Liebende für All-llah.

Une jetoj per ty, ZEMER vetem ty te dua, a me don ti mua? Me mungonu kann kaluar d muaj qe ste kam pa dhe perseri me ka mor, malljuate dit u pam au pam vetem po per mu ishte fantastikeumbi te, gjitha kur me shikove me buzqeshjeundjeja nje siguri te madheuo sa TE DUA dhe nuk do te push..(da fehlt was) kurr te theme kete fraze.

Ich lebe für dich, mein Herz, ich liebe nur dich, liebst du mich? Du fehlst mir, zwei monate sind vergangen dass ich dich nicht mehr gesehen habe und trotzdem vermisse ich dich schon, tag und nacht haben wir uns gesehen, aber für mich war es fantastisch, alles, als du mich mit einem Lächeln ansahst hab ich so eine große Sicherheit gespürt, ich liebe dich so sehr….. wenn ich dir diesen Satz sage.

Je njeriu ma fantastic qe kam njehur ndonjehere, je I vetmi qe me kuptonu. Me mungon. Te puth fort. Te gjitha gezimet qe solle ne zemren time, per te gjitha endrrat qe bere realitet, ishe forca ime kur nuk kasha fuqi, ishe zeri im kur nuk munda te flisja, ishe syte e mi kur nuk munda te shon.

Du bist der fantastischste Mensch, den ich je kennen gelernt habe, du bist der einzige der mich versteht. Du fehlst mir. Ich küss dich sehr. Alle Freuden die du in meinem Herzen bereitet hast, für alle Träume die du realisiert hast, du warst meine Kraft als ich keine Kraft mehr hatte, du warst meine Stimme als ich nicht sprechen konnte, du warst meine Augen als ich nicht mehr sehen konnte.

Me dhe krahje dhe me beret e fluturoja, me preke duart e une mund ta prekja qiellin, ishe drita ne erresir qe ndriqove jeten time. Mes genjeshtrave ti ishe e verteta, bota ime ka nje vend t emir tani fal Zotit.

Du hast mir Unterstützung gegeben und du hast mich zum Fliegen gebracht, du hast meine Hände genommen und ich konnte den Himmel ergreifen, du warst das Licht in der Dunkelheit der mein Leben erleuchtet hat. Unter den Lügen warst du die Wahrheit, meine Welt hat nun einen guten Platz jetzt, dank Gott.

SHUM MALLE SA DESHPERIM, SA SHUME VUAJTJE NDIEJ PER TY sonte ne kete nate I dashim (glaube ich zumindestens). Sonte ketu I kam grumbulluar endrrat dhe kujtimet ne shpirtin dhe zemren time te perlotur per ty.

Große Sehnsucht, Verzweiflung, so viel Leiden fühle ich nun für dich/wegen dir (natürlich im positiven Sinne zu verstehen). Heute abend, in dieser Nacht i dashim? (sollte vielleicht: i dashur heißen: mein Geliebter, Liebster). Heute abend hab ich die Träume und Erinnerungen in meiner Seele und meinem tränenden/weinenden Herzen für dich zusammengefasst.

Me beso ndihem e vetem ne kete bote te madhe e humbur si nje e huaj. Mes endrrash qe I pata qe Zoti mi pat arruar kur isha me ty, e ndiej veten te deshiruar per pak qaste, per pak ngrontesi e per shum dashuri, tani ne zemren time mbreteron acari qe me ngnu zemren akull!

Glaub mir, ich fühl mich einsam auf dieser großen Welt, verloren wie eine Fremde. In Mitten von Träumen die ich hatte die Gott mir vergessen hatte als ich mit dir war, ich fühle mich wünschend für wenige Momente, für wenig Wärme und für viel Liebe, jetzt regiert in meinem Herzen der Frost der mein Herz erfroren hat!

Sonte ndiej dashuri qe me perbin krejt trupin dhe pastaj shpirtin, gjakun, mendimin, nervat dhe qdo qelitz te qenjes sime per TY I DASHURI IM. A eh sa e sa ore e dite me ikin duke te menduar ty, neteve perpilitem dhe ndiej shtrengimin ne zemer, lotet me rrjedhin pa pushim, fytyra jote trazon qdo gjea ne shpirtin tim. Ngado qe I hedhi syt me duket qe te shoh, shoh ate buzeqeshjen tende magjepse, ate fytyr te bukur.

Heute abend spüre ich die Liebe, die meinen ganzen Körper erfasst hat und dann meine Seele, mein Blut, meine Gedanken, meine Nerve und jede Zelle meines Wesens für DICH MEIN GELIEBTER. Ach wie viele Stunden vergehen in denen ich an dich denke, nachts spüre ich einen Krampf im Herzen, die Tränen fließen pausenlos, dein Gesicht bringt alles in meiner Seele durcheinander. Egal wo ich meine Augen hinbewege glaub ich dich zu sehen, ich sehe dein bezauberndes Lächeln, dieses schöne Gesicht.

Qte bej tani qe shpirti te don pran e ste ka? Qati bej zemres se mbrenda saj je VETEM TI? Ti qe je e vetmi rrenje e mbijeteses se saj. Qti bej syve qe ndien vetem mall dhe duajne te shohin dhe derdhin vetem lot pa ndal? Qti bej vetes si…(fehlt wieder was)…qe eshte dashuruar marrezisht pas teje?

Was soll ich machen dass dich meine Seele will aber dich nicht in ihrer Nähe hat? Was soll ich meinem Herzen machen, welches im inneren nur dich hat? Du, welcher die einzige Wurzel seines Überlebens bist. Was soll ich mit meinen Augen machen, die nur Sehnsucht spüren und die dich sehen wollen und die pausenlos weinen? Was soll ich mit mir selbst machen …………. Die verrückt nach dir ist?

Jam une qe te therras me z…(fehlt wieder was)…shurdher dhe vuaj Brenda vetes kete dashuri. TE DUA me shpirt. E dashuruar si sot pas teje do te mbetem gjithmone. Une do te dua de ne perjetesi vetem ty dhe kete fjale do ta mbylli mbrenda ne shpirtin dhe kurr zdo ta tradhtoj veten time.

Ich bin es, die dich mit meiner Stimme ruft……………… taub und ich leide in meinem inneren wegen dieser Liebe. Ich liebe dich mit meiner Seele. Ich werde dich immer so sehr lieben wie ich dich heute liebe. Ich werde nur dich mein ganzes Leben lang lieben und diese Worte werde ich tief in meiner Seele einschließen und werde nie mich selbst betrügen.

Nese me mer malli per ty do ta gjeje ta shuaj ne skutat e kujtimeve te mija qe I ruaj te pastra a. Je nje diell qe nxen vetem per mua. Je i vetmi njeri ne ket bot qe e dua. Ti je si era e leht qe trupin ma freskon. Ti je i vetmi qe shpirtin ma gezon. Ti je endra me e bukur qe kam par.

Wenn ich dich vermisse werde ich diese Sehnsucht mit meinen Erinnerungen stillen die ich sauber/rein aufbewahre. Du bist eine Sonne, die nur für mich wärmt. Du bist der einzige Mensch auf dieser Welt den ich liebe. Du bist der leichte Wind der meinen Körper erfrischt. Du bist der einzige der meine Seele erfreut. Du bist der schönste Traum den ich je gesehen habe.

Ti je dhurata nga Zoti qe e kam mar. Ti je si hena ce ndriqon ne mbremje. Ti je i vetmi njeri qe e puth me endje. Ti je si pjest e trupit qe kam. Ti je i vetmi ne zemer qe e kam. Ti je si uji qe freskon trupin tim. Ti je ai qe e zhduk cdo pikellim. Ti je si zogu qe fluturon ne diell.

Du bist das Geschenk, welches ich von Gott erhalten habe. Du bist wie der Mond, der Abends leuchtet. Du bist der einzige Mensch, den ich mit Leidenschaft küsse. Du bist wie jeder Teil meines Körpers. Du bist der einzige in meinem Herzen. Du bist wie das Wasser, welches meinen Körper erfrischt. Du bist der, der jede Verzweiflung verschwinden lässt. Du bist wie ein Vogel der am Himmel fliegt.

Ti je si yjet qe shendrisin ne qiell. Ti je gjeja me e shtrenjt per mua. Ti je aj qe em ndjenja e dua. Ti je aj qe mbremjen ma ben dit. Ti je i vetmi qe shum e kam prit. Ti je qendrueshmeria e trupit tim.

Du bist wie die Sterne die am Himmel leuchten. Du bist das teuerste für mich. Du bist der, den ich mit Gefühl liebe. Du bist der, der dich Nacht zum Tag macht. Du bist der einzige, auf den ich lange gewartet habe. Du bist die Standhaftigkeit meines Körpers.


Lg.
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Motion
Member
Beiträge: 24
Registriert: Do, 28. Feb 2008, 19:57

So, 02. Mär 2008, 12:36

Vielen herzlichen Dank, du hast mir wirklich sehr geholfen!!!

DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANKE!

Benutzeravatar
Dalbana
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 650
Registriert: Mi, 11. Jan 2006, 13:04

Mo, 03. Mär 2008, 0:28

und ich dachte, ich hätte ene langen text! :wink:

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Mo, 03. Mär 2008, 0:30

Dalbana hat geschrieben:und ich dachte, ich hätte ene langen text! :wink:

Wobei von deutsch auf albanisch fällt mir persönlich schwerer als umgekehrt.. also obwohl dein Text kürzer war, würd ich sagen war die Anstrengung bei beiden gleich groß :D
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Motion
Member
Beiträge: 24
Registriert: Do, 28. Feb 2008, 19:57

Mo, 03. Mär 2008, 13:37

Ich hab ja ehrlich gesagt gedacht, dass mir den Text keiner übersetzen will, weil der so lang ist. Aber es gibt anscheinend noch hilfsbereite Menschen auf dieser Welt.

Nochmals DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANKE! :D

Benutzeravatar
FaLLinG
Danke für die vielen Übersetzungen!
Danke für die vielen Übersetzungen!
Beiträge: 829
Registriert: Fr, 22. Jun 2007, 11:52

Mo, 03. Mär 2008, 18:28

Motion hat geschrieben:Ich hab ja ehrlich gesagt gedacht, dass mir den Text keiner übersetzen will, weil der so lang ist. Aber es gibt anscheinend noch hilfsbereite Menschen auf dieser Welt.

Nochmals DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANKE! :D

Sowas kommt bei mir (fast) immer auf die Laune an :lol: Und manchmal is es dann auch so dass in den ersten paar Zeilen was vorkommt, was ich nicht übersetzen kann, und dann lass ich es ganz bleiben... :?
Mark Twain: „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“

Benutzeravatar
Motion
Member
Beiträge: 24
Registriert: Do, 28. Feb 2008, 19:57

Mo, 03. Mär 2008, 20:41

Na da hab ich ja nochmal Glück gehabt, dass nichts schwierigeres dabei war... :lol:
Ich bin zwar dabei Albanisch zu lernen, aber alles versteh ich trotzdem nicht. Und manchmal ist es verdammt komplizert. Da kommen Wörter in einem Satz vor, die man nach der eigenen Logik gar nicht verwenden würde. Wird wahrscheinlich noch eine Weile dauern, bis ich dahinter komme.

LG

Zurück zu „Albanische Sprache“