sarina hat geschrieben:könnte mir das jemand bitte ins deutsche übersetzten.
po hec more e shko dhiu aje dhi sod hala.
(diesen satz übersetz ich nicht! ist wirklich banal!)
ani ani se per veti eki se edhe mu ndoshta ma ka dhana zoti 1 rresk te vogel te nafakes
schon gut ist ja für dich selber, denn auch mir hat der liebe gott ein stück glück bei seite gelegt.
e qysh per veti eki une niher e prita naim e tash edhe ty met prit ej une u plaka vetem tuj ju prit juve.
wie ist für mich selber, ich habe zuerst auf naim gewartet und jetzt warte ich auf dich, mein leben vergeht mit dem Warten auf euch.
jo kur ti perfondon ti se vallahi une ethirra dje silvi me tha se une jam martu ne gjermani
nein, (versteh ich nicht) gestern habe ich sie angerufen und silvi sagte mir, dass ich in deutschland geheiratet habe
ani kur ti perfundoj une tan kqyri ska problem.
ok, wenn ich es abschliesse, werde ich sehen, kein roblem
me tha se nuk m arrdhe ne kosove rude prit pak
er oder sie sagte mir, dass er oder sie nicht in den kosovo kommen wird, rude warte kurz!
bitte
vielen dank wenn mir jemand helfen könnte
Zürich ist die schönste Stadt und ich lebe da.