anne
Member
Beiträge: 22
Registriert: Di, 03. Apr 2007, 22:19

noch mal

So, 24. Jun 2007, 19:38

b.. lajmrohu a je mir se gjak an mes veti skena tung

Benutzeravatar
melanie
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 695
Registriert: Mo, 12. Dez 2005, 16:05

So, 24. Jun 2007, 20:45

also:mledest du dich bei mir weil wir das gleiche blut haben .also,du gehörst zu uns.ich hoffe ich habe es richtig übersetzt!!
LEBE DEINE TRÄUME,UND TRÄUME NICHT DEIN LEBEN!

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

So, 24. Jun 2007, 21:17

:( anna, sag diesem Typen mal, er soll besser albanisch schreiben...verständlicher

B. Melde dich. Geht es dir gut? Denn wir haben kein Blut zusammen. (also : Wir haben nicht das gleiche Blut)

melanie: Weiter so! :wink:

Benutzeravatar
melanie
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 695
Registriert: Mo, 12. Dez 2005, 16:05

So, 24. Jun 2007, 21:19

upsss also heisst es wir haben NICHT das gleiche blut??naja aber der anfang stimmt mal! :D
LEBE DEINE TRÄUME,UND TRÄUME NICHT DEIN LEBEN!

Benutzeravatar
inspiration
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 1156
Registriert: Di, 12. Jun 2007, 12:44

Re: noch mal

So, 24. Jun 2007, 21:22

anne hat geschrieben:b.. lajmrohu a je mir se gjak an mes veti skena tung
melanie: wenn du es so liest, ergibt der Satz dann einen Sinn. "...se gjak na mes veti skena" er hat wohl zu schnell geschrieben und die Buchstaben verwechselt! :?

Zurück zu „Albanische Sprache“