Seite 1 von 1

Bitte einmal Uebersetzen

Verfasst: Di, 22. Mai 2007, 8:09
von Melches
Hallo Leute,

koennte es bitte jemand uebersetzen, den folgenden text

Bjoern po të shkruaj shqip dhe ke me çfar meresh pak të them diçka?
Vërtet je shum iëmbël mbrëm në Brauhaus më pëlqeve shum dhe u gëzova kur të pash të kam xhan.

Vielen Dank an den jenigen der es uebersetzt.

Gruss Bjoern :D :D

Re: Bitte einmal Uebersetzen

Verfasst: Di, 22. Mai 2007, 8:38
von Iluzion
Melches hat geschrieben:Hallo Leute,

koennte es bitte jemand uebersetzen, den folgenden text

Bjoern po të shkruaj shqip dhe ke me çfar meresh pak të them diçka?
Vërtet je shum iëmbël mbrëm në Brauhaus më pëlqeve shum dhe u gëzova kur të pash të kam xhan.

Vielen Dank an den jenigen der es uebersetzt.

Gruss Bjoern :D :D
Hier die Übersetzung:

Björn ich schreib dir auf albanisch, damit du etwas hast, mit dem du dich ein wenig beschäftigen kannst. Soll ich dir was sagen?Du bist wirklich sehr süß, gestern in Brauhaus hast du mir sehr gefallen und ich hab mich sehr gefreut als ich dich gesehen habe.du bist mein schatz.

bye bye 8)

Bekomme Ich bitte eine vokabelliste der Woerter

Verfasst: Di, 22. Mai 2007, 8:54
von Melches
Hallo Iluzion,

waere sehr nett wenn du das auch noch machen wuerdest fuer mich.
Da ich daraus auch etwas lernen moechte.

Vielen dank.

Gruss Bjoern

Re: Bitte einmal Uebersetzen

Verfasst: Di, 22. Mai 2007, 9:04
von Iluzion
Melches hat geschrieben:Hallo Leute,

koennte es bitte jemand uebersetzen, den folgenden text

Bjoern po të shkruaj shqip dhe ke me çfar meresh pak të them diçka?
Vërtet je shum iëmbël mbrëm në Brauhaus më pëlqeve shum dhe u gëzova kur të pash të kam xhan.

Vielen Dank an den jenigen der es uebersetzt.

Gruss Bjoern :D :D
hier die wichtigsten wörter:

po të shkruaj = ich schreibe dir
shqip = albanisch
çfar = was
pak = ein wenig
vërtet = wirklich
shum = sehr
ëmbël = süß
mbrëm = gestern abend
me pëlqeve = hast mir gefallen
u gëzova = habe mich gefreut
kur = als
kur të pash = als ich dich sah
xhan = schatz

ich weiss nicht ob das so von dir gemeint war. hoff doch.

bye bye 8)

Verfasst: Mi, 23. Mai 2007, 17:11
von Lule Mai
te kam xhan = hab dich lieb
shpirt =schatz....

Verfasst: Mi, 23. Mai 2007, 17:24
von Iluzion
Lule Mai hat geschrieben:te kam xhan = hab dich lieb
shpirt =schatz....
xhan lässt sich aber auch mit schatz übersetzen...

8)

Verfasst: Mi, 23. Mai 2007, 17:35
von Shqipetare
Ja aber in dem Zusammenhang glaube ich auch, dass das "ich habe dich lieb" heißt.

LG