Seite 1 von 1

Übersetzung

Verfasst: Mi, 28. Feb 2007, 22:09
von sunrise
Hallo,
könnte mir das bitte jemand auf Albanisch übersetzen?

Liebe Zemrije,
Entschuldigung, dass ich das Päckchen erst so spät schicke.
Wir haben viele Probleme. Meine Schwiegereltern sind krank und ich habe wenig Zeit gehabt.
Eure Kinder bekommen später noch etwas zu Ostern.
Viele Grüße, Familie ...

Danke, sunrise :wink:

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 1:21
von kosovotraene1
sunrise hat geschrieben:Hallo,
könnte mir das bitte jemand auf Albanisch übersetzen?

Liebe Zemrije,
Entschuldigung, dass ich das Päckchen erst so spät schicke.
Wir haben viele Probleme. Meine Schwiegereltern sind krank und ich habe wenig Zeit gehabt.
Eure Kinder bekommen später noch etwas zu Ostern.
Viele Grüße, Familie ...

Danke, sunrise :wink:
me falni,une po të dergoj paketi në fjalë vone.ne kanë shumë probleme.
burri,baba e nanen smut dhë unë pata kohë ashkurrsh.
thuaj fmija marr më vonë akoma pak në osterneri.
selom shumë, familija


ähm...ich glaub nicht das es so richtig ist....warte mal auf echte albis....

ciao

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 1:35
von kosovotraene1
kosovotraene1 hat geschrieben:
sunrise hat geschrieben:Hallo,
könnte mir das bitte jemand auf Albanisch übersetzen?

Liebe Zemrije,
Entschuldigung, dass ich das Päckchen erst so spät schicke.
Wir haben viele Probleme. Meine Schwiegereltern sind krank und ich habe wenig Zeit gehabt.
Eure Kinder bekommen später noch etwas zu Ostern.
Viele Grüße, Familie ...

Danke, sunrise :wink:
me falni,une po të dergoj paketi në fjalë vone.ne kanë shumë probleme.
burri,baba e nanen smut dhë unë pata kohë ashkurrsh.
thuaj fmija marr më vonë akoma pak në osterneri.
selom shumë, familija


ähm...ich glaub nicht das es so richtig ist....warte mal auf echte albis....

ciao
BITTE NICHT LACHEN::::::DANKE

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 5:42
von fetah
kosovotraene1 hat geschrieben:
kosovotraene1 hat geschrieben:
sunrise hat geschrieben:Hallo,
könnte mir das bitte jemand auf Albanisch übersetzen?

Liebe Zemrije,
Entschuldigung, dass ich das Päckchen erst so spät schicke.
Wir haben viele Probleme. Meine Schwiegereltern sind krank und ich habe wenig Zeit gehabt.
Eure Kinder bekommen später noch etwas zu Ostern.
Viele Grüße, Familie ...

Danke, sunrise :wink:
me falni,une po të dergoj paketi në fjalë vone.ne kanë shumë probleme.
burri,baba e nanen smut dhë unë pata kohë ashkurrsh.
thuaj fmija marr më vonë akoma pak në osterneri.
selom shumë, familija


ähm...ich glaub nicht das es so richtig ist....warte mal auf echte albis....

ciao
BITTE NICHT LACHEN::::::DANKE
hallo ihr zwei bin zufällig auf diese übersetzung gestossen und muss sagen nicht schlecht ;-) ABER entweder spricht kosovatränne einen extremen dialekt oder sie hat viel kontakt zu kosovazigeunern, die sprechen nämlich mit : paketi, fmija etc...

hier die übersetzung:

E dashura Zemrije
Me fal qe une paketen kaq vone e dergoj.
Ne kemi shume probleme.
Vjehrrite i kam semure dhe une
nuk kam pasur kohe.
Femijet e juaj do te marrin me vone per festen e Verezes diqka prej meje.
(Ostern, echt keine ahnung wie ostern auf albanisch heisst, vereza ist das frühlingsfest, mit gekochten eiern wird das stärkste ei bestimmt, indem man die eier gegeneinander prallen lässt. dieses fest findet immer so um mitte märz statt also fast gleich wie ostern, denn ich glaube nicht dass zemrije verstehen wird was ostern ist aber verez glaube ich schon.)

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 8:10
von egnatia
..

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 8:36
von sunrise
Guten morgen,

und vielen Dank an euch 3!

ciao :wink:

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 9:22
von kosovotraene1
fetah hat geschrieben:
kosovotraene1 hat geschrieben:
kosovotraene1 hat geschrieben:
sunrise hat geschrieben:Hallo,
könnte mir das bitte jemand auf Albanisch übersetzen?

Liebe Zemrije,
Entschuldigung, dass ich das Päckchen erst so spät schicke.
Wir haben viele Probleme. Meine Schwiegereltern sind krank und ich habe wenig Zeit gehabt.
Eure Kinder bekommen später noch etwas zu Ostern.
Viele Grüße, Familie ...

Danke, sunrise :wink:
me falni,une po të dergoj paketi në fjalë vone.ne kanë shumë probleme.
burri,baba e nanen smut dhë unë pata kohë ashkurrsh.
thuaj fmija marr më vonë akoma pak në osterneri.
selom shumë, familija


ähm...ich glaub nicht das es so richtig ist....warte mal auf echte albis....

ciao
BITTE NICHT LACHEN::::::DANKE
hallo ihr zwei bin zufällig auf diese übersetzung gestossen und muss sagen nicht schlecht ;-) ABER entweder spricht kosovatränne einen extremen dialekt oder sie hat viel kontakt zu kosovazigeunern, die sprechen nämlich mit : paketi, fmija etc...

hier die übersetzung:

E dashura Zemrije
Me fal qe une paketen kaq vone e dergoj.
Ne kemi shume probleme.
Vjehrrite i kam semure dhe une
nuk kam pasur kohe.
Femijet e juaj do te marrin me vone per festen e Verezes diqka prej meje.
(Ostern, echt keine ahnung wie ostern auf albanisch heisst, vereza ist das frühlingsfest, mit gekochten eiern wird das stärkste ei bestimmt, indem man die eier gegeneinander prallen lässt. dieses fest findet immer so um mitte märz statt also fast gleich wie ostern, denn ich glaube nicht dass zemrije verstehen wird was ostern ist aber verez glaube ich schon.)

hallo fateh,

me fol? une jam manshupe? ju vallore! une jam gjermanisht!!
me burri nga drenica,ai kam shkruan paketen......unë mendova quhem paketi.....shqip shkru fort i vështirë.
deri hërë

tanja :oops:

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 9:53
von fetah
hallo, ich schrieb nicht dass du eine zigeunerin bist, bitte ja nicht falsch verstehen nur die erwähnten ausdrücke hast du so aufgeschrieben wie zigeuner in kosovo sprechen. :-)
me fol? une jam manshupe? ju vallore! une jam gjermanisht!!
me burri nga drenica,ai kam shkruan paketen......unë mendova quhem paketi.....shqip shkru fort i vështirë.
deri hërë
ich erlaube es mir deinen text zu korrigieren, will, dass du es richtig lernst:-?
me fal? une jam maxhupe? jo vallahi! une jam gjermane!!!
burri im eshte nga drenica, ai ka shkruar "paketa".... une mendova se quhet paketi, te shkruash shqip eshte shume e veshtire.

Re: Übersetzung

Verfasst: Do, 01. Mär 2007, 10:41
von kosovotraene1
fetah hat geschrieben:hallo, ich schrieb nicht dass du eine zigeunerin bist, bitte ja nicht falsch verstehen nur die erwähnten ausdrücke hast du so aufgeschrieben wie zigeuner in kosovo sprechen. :-)
me fol? une jam manshupe? ju vallore! une jam gjermanisht!!
me burri nga drenica,ai kam shkruan paketen......unë mendova quhem paketi.....shqip shkru fort i vështirë.
deri hërë
ich erlaube es mir deinen text zu korrigieren, will, dass du es richtig lernst:-?
me fal? une jam maxhupe? jo vallahi! une jam gjermane!!!
burri im eshte nga drenica, ai ka shkruar "paketa".... une mendova se quhet paketi, te shkruash shqip eshte shume e veshtire.
hallo fetah,

ich übersetz es mir bei fjalor.de.....wort für wort. ansonsten kann ich nur ein bischen verstehen und sprechen. das schreiben ist für mich sehr, sehr schwer....möchte im sommer das seminar in prishtina besuchen,
vielleicht wird es dann besser.
danke für deine korrigierte übersetzung! find ich echt super von dir!
kommst du aus kosova oder albanien?

gruß und danke