Seite 1 von 1

Übersetzung Brief

Verfasst: Mo, 02. Mai 2005, 14:26
von steffi82
Hallo,

ich habe einen Brief, den ich leider selbst kaum übersetzen kann. Da es sehr viel ist, werde ich erstmal nur ein paar kurze Passagen draus hier reinstellen. Es wäre super, wenn mir das jemand übersetzen könnte, ihr würdet mir damit sehr helfen.


Mirdita idashur

Që unë Hamidja moara një copë letër me ta shkru dhe më të tregu se unë giandëm shëndash e mirë.Gjithashtu dëshiroj se dhe kjo letër e imja të gjej ty shëndosh e mirë. Së pari po të pyesë si je dhe si po kolonë.

Yobet gë më rrjedhin për ty.

Lobi gë del nga syri ai del vetem për ty gë s’të kamë pranë e jamë larg nga ti. Lobi rrjedh si lum loti rrjedh si shi prej ditës kur u largove dhe shkove në Gjiermani prej asaj dite s’ka – në pushuar lotet e mi. Me zemër po ruaj me lot po gaj nuk ndathem prej teje deri sa t’jam gjallë. Loti gë rrjedh per ty aikur nuk tretet po por burojnë si lum, se të dua shumë.


So, dass solls fürs erste mal sein, ist eh schon recht viel.

Also, wäre wirklich super, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Danke schon mal.

Gruß
Steffi

Re: Übersetzung Brief

Verfasst: Mo, 02. Mai 2005, 21:31
von kadrie
Hallo Steffi
Es ist auf dialekt geschrieben auf kosovoalbanisch.Ich übersetze mal so allgemein um was es geht :
Mein Schatz
Ich und Hamidja möchten dir schreiben das es uns gesundheitlich gut geht,so wünschen wir das es dir auch gut geht.Wir möchten fragen wie es dir geht und was du so machst.

Mirdita idashur

Që unë Hamidja moara një copë letër me ta shkru dhe më të tregu se unë giandëm shëndash e mirë.Gjithashtu dëshiroj se dhe kjo letër e imja të gjej ty shëndosh e mirë. Së pari po të pyesë si je dhe si po kolonë.
Hier handelt um ein gedicht:
Trenen für dich
Sie weint und die Trenen in die Augen siend für denn jenigen die in Deutschland Lebt,seit der gegangen ist hat sie nur trenen in die Augen......und so weit .....Sie libt ihm sehr und kan nicht ohne ihm Leben.
Sory Steffi aber es ist mir zu viel diese gedicht zu übesetzen weil ist auf dialekt und das ist wieder ein so zu sagen ein fremdsprache.aber ungefehr was es bedeutet hab ich es dir übersetzt
grüss dich kadrie

Yobet gë më rrjedhin për ty.

Lobi gë del nga syri ai del vetem për ty gë s’të kamë pranë e jamë larg nga ti. Lobi rrjedh si lum loti rrjedh si shi prej ditës kur u largove dhe shkove në Gjiermani prej asaj dite s’ka – në pushuar lotet e mi. Me zemër po ruaj me lot po gaj nuk ndathem prej teje deri sa t’jam gjallë. Loti gë rrjedh per ty aikur nuk tretet po por burojnë si lum, se të dua shumë.


So, dass solls fürs erste mal sein, ist eh schon recht viel.

Also, wäre wirklich super, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Danke schon mal.

Gruß
Steffi[/quote]

übersetzung

Verfasst: Mo, 09. Mai 2005, 10:33
von harabeli
Ich grüss mal alle hier!
singemässe übersetzung:

guten tag mein liebster
ich schreibe dir, um dir mitzuteilen, dass es mir gut geht. ich hoffe mein brief wird dich bei bester gesundheit erreichen.
ich frage dich, wie es dir so geht. ich weine für dich.
ich weine sehr viel deinetwegen, seit jenem tag als du nach deutschland weg gingst, weine ich. mein herz ist treu, aber ich weine sehr, ich werde mich von dir nie trennen.

meine trännen bild ein fluss, ich lieb dich sehr.. (es reimt sich besser auf albanisch)

grüsse harabeli

Verfasst: Di, 10. Mai 2005, 15:32
von steffi82
Vielen Dank euch beiden für die Übersetzung, ihr habt mir sehr weiter geholfen.

Gruß
Steffi