Seite 1 von 2
Bitte um Übersetzung
Verfasst: Do, 07. Apr 2005, 20:45
von Balkan
Hallo!
Kann mir jemand helfen, bitte?
Was bedeutet
unperty oder umperty
ljue oder ljuj
bialo oder bijalo
auf Albanisch?
Danke für jeden Hinweis!
Verfasst: Do, 07. Apr 2005, 20:51
von welanga
gehört das alles irgendwie zusammen? oder sollen das einzelne wörter sein?
das erste hört sich so an, wie unë per ty
das ist allerdings, kein ganzer Satz, weil das Verb fehlt. Unë heißt "ich" und per ty heißt dich oder so ähnlich, je nach Kontext.
Bei den anderen Begriffen kann ich dir leider auch überhaupt nicht weiter helfen
Lg Welanga
Verfasst: Sa, 09. Apr 2005, 11:08
von Illyrian^Prince
welanga hat geschrieben:gehört das alles irgendwie zusammen? oder sollen das einzelne wörter sein?
das erste hört sich so an, wie unë per ty
das ist allerdings, kein ganzer Satz, weil das Verb fehlt. Unë heißt "ich" und per ty heißt dich oder so ähnlich, je nach Kontext.
Bei den anderen Begriffen kann ich dir leider auch überhaupt nicht weiter helfen
Lg Welanga
Naja die anderen Wörter hören sich wie "Luje" an :p
Den letzten Begriff kann ich auch nicht entziffern.
Übersetzung
Verfasst: Sa, 09. Apr 2005, 13:38
von ruk
Balkan,
bist du sicher, dass es albanische Wörter sind? Ich kann sie auch nicht entziffern, außer sie sind tatsächlich so falsch geschrieben, wie es auch Welanga oder Illyrian Prince annehmen.
Das dritte Wort klingt fast eher slawisch, nachdem ja "bjelo" auf Russisch "weiß" heißt...
ruk
Verfasst: Sa, 09. Apr 2005, 14:30
von Balkan
Hallo!
Vielen herzlichen Dank an alle, die mir zu helfen versuchen!
Die Worte habe ich immer in einigen Liedern gehört auf Radio Haracina.
Ich glaube, dass "ljue" soviel wie "spielen" heisst und "bjalo" - Tochter.
Was meint Ihr?
Verfasst: Sa, 09. Apr 2005, 14:45
von welanga
Ja, du hast recht, das Wort für spielen ist ganz ähnlich.
Spielen heißt auf Albanisch "luaj"
und Tochter heißt auf Albanisch "bija", du könntest also durchaus recht haben.
klar
Verfasst: Sa, 09. Apr 2005, 17:19
von ruk
Ja dann ist ja alles klar
Gar nicht so einfach, wenn man Wörter nur vom Hören her kennt!
Schönes Wochenende euch allen noch!
ruk
Verfasst: Mi, 15. Jun 2005, 19:16
von Elvis
Hallo,
wo hast du den die Wörter her? hast du vielleicht in ein Lied gehört? ich versuche es übersetzen
unperty = unë për ty auf deutsch ich für dich
bsp. unë vdes për ty = ich sterbe für dich
____________________________________________
bialo vielleicht = djalo auf deutsch Junge
_______________________________________________
luaj = spielen oder bewegen bsp. luaj vendit=beweg dich
Verfasst: Mi, 15. Jun 2005, 19:17
von Elvis
Elvis hat geschrieben:Hallo,
wo hast du den die Wörter her? hast du vielleicht in ein Lied gehört? ich versuche es übersetzen
unperty = unë për ty auf deutsch ich für dich
bsp. unë vdes për ty = ich sterbe für dich
____________________________________________
bialo vielleicht = djalo auf deutsch Junge
_______________________________________________
luaj = spielen oder bewegen bsp. luaj vendit=beweg dich
man muss auch von Kontex ausgegen. MfG Elvis.
Übersetzung!
Verfasst: Sa, 23. Jul 2005, 21:38
von sykaltroshja
Hier eine etwas späte Übersetzung.
Une per ty luaj djalo.
Ich bin verrückt nach Dir Junge.
*luaj = luaj mendsh (verrückt werden)
Sheriana
Überzetzung!
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 9:41
von egnatia
edit
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 10:05
von harabeli
Balkan hat geschrieben:Hallo!
Kann mir jemand helfen, bitte?
Was bedeutet
unperty oder umperty
ljue oder ljuj
bialo oder bijalo
auf Albanisch?
Danke für jeden Hinweis!
möglicherweise könnte dieser satz so lauten: (eventuell ein lied, song)
"unë për ty e luj belin".
dann müsste der satz ganz anders übersetzt werden....
egnatia:
das wort "nihemi" ist ein lokalismus und eine ableitung aus dem wort "dëgjohem/i". nihemi ist nicht mit "njihemi" (kennen, kennen lernen) zu verwexeln (verwechseln) eine weitere form von "dëgjohemi" ist auch "nigohem/i" (in der gegend von dukagjin).
gruss
Übersetzung
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 10:57
von egnatia
edit
Hallo!
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 11:12
von sykaltroshja
Danke für die Verbesserungen egnatia. Kleiner Tippfehler. Ups!!!
*nihemi- hat der Harabeli schon überstezt.
*für die erste Lektion reichen auch kurze Antworten.
* luj belin- glaube ich nicht. Ich bleibe bei meiner Übersetzung.
also Tschüss
sheri
Hallo!
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 11:21
von sykaltroshja
Schau die Beispiele. Es gibt eine Frage und hinten steht der Name.
Kush eshte kamariere? Anila
Die Antwort lautet:
Anila eshte kamariere.
Ehrlich gesagt, verstehe ich deine Bemerkung nicht.
sheriana
Re: Übersetzung
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 11:36
von harabeli
egnatia hat geschrieben:Pershendetje harabel,
ke te drejte,edhe une ashtu mendoj se kjo frazë i përket ndonjë kënge popullore "unë për ty e luej belin,, dhe përkthimi duhet ndryshe.
Persa i përket fjalës "nigohem/i është dialektore për " dëgjohemi,,po.
Mos është fjala" bialo,,djalë ose bri gjalo?Edhe kjo është dialektore.Mbase është shkurtimisht, si mendon ti.Ndoshta e ka lexuar dhe sheriana dhe mund te gjejmë ndoshta zgjidhje të perbashkët. egnatia
tja, levizjet morfologjike dhe sintaksore te togfjaleve "unperty oder umperty
ljue oder ljuj - bialo oder bijalo ", nuk munde te sqarohen ne perspektiven dialektores pa pase parasysh ketu edhe etimologjine e gjuhes perkatese, rrespektivisht, te dialektit lokal te se folmes se sotme, nga te cilat supozohen te rrjedhin keto fragment fjale te shenuara me larte.
??
...egnatia, me nje fjale; une nuk munde te bej studime gjuhesore, nuk jam albanolog. sorry, kann dir nicht weiter helfen.
t'pershendes
Übersetzung
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 12:10
von egnatia
edit
Übersetzung
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 12:12
von egnatia
Faleminderit harabel.
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 13:55
von sykaltroshja
2. Pergjigju pyetjeve!
Shembull: Çfarë profesioni ka Agimi? Mjek
Agimi është mjek.
1. Çfarë profesioni ka Anila? infermiere
2. Çfarë profesioni ka Besimi? arkitekt
3. Cfarë profesioni ka Eltoni? inxhinier
4. Çfarë profesioni ka Dhurata? sekretare
5. Çfarë profesioni ka Fatoni? pilot
6. Çfarë profesioni kanë Maria dhe Entela? kamariere
7. Çfarë profesioni kanë Genci dhe Petriti? avokatë
8. Çfarë profesioni ka Besniku? student
9. Çfarë profesioni ka Suzana? parukiere
Çfare kuptimi do te kishte ushtrimi sikur une t'u isha pergjigjur vete pyetjeve thjesht me emra. Shembulli i pare e tregon se si duhet bere ushtrimi.
Welche Bedeutung hätte die Übung, wenn ich die Fragen einfach mit Namen selbst beantwortet hätte. Das erste Beispiel zeigt's, wie die Übung zu lösen ist.
sheriana
P.S. Wenn du mir etwas auf Albanisch schreiben willst, dann lieber als PN. Hier sollte jeder verstehen können, was wir schreiben.
Übersetzung
Verfasst: So, 24. Jul 2005, 17:54
von egnatia
edit