Benutzeravatar
irpac
Member
Beiträge: 84
Registriert: Di, 08. Aug 2006, 16:14

noch eine kleine Frage

Mi, 25. Okt 2006, 16:30

një ditë pranverore dita pranverore ditët pranverore ein Sommertag der Sommertag Sommertage

një libër interesant libri interesant librat interesantë
ein interessantes Buch das interessante Buch interessante Bücher


një vend historik vëndi historik vendet historike
ein geschichtlicher Platz der geschichtliche Platz geschichtliche Plätze

habe ich das richtig übersetzt???

danke
LEBEN UND LEBEN LASSEN!

Gib mir die Gelassenheit Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann.Den Mut und die Kraft Dinge zu ändern welche ich ändern kann, und die Weisheit denn Unterschied darin zu erkennen.

Benutzeravatar
le_n_ti
Member
Beiträge: 55
Registriert: So, 23. Jul 2006, 15:48

So, 29. Okt 2006, 23:56

Im Grossen und ganzen ist es gut übersetzt auser hier:

du ahst geschrieben : një ditë pranverore dita pranverore ditët pranverore(pranver bedeutet frühling )
es sollte heissen: " nje ditë verore, dita verore, ditët verore"

und statt " librat interesantë " schreib librat interesante" also statt ë- e
Die Ehre ist angeboren! Gott gab jeden von uns ein Hauch Ehre !! Es ist unsere Aufgabe sie zu Pflegen! Ein Körper kann sterben, die Ehre kann verloren gehn aber nie sterben!!
Nur ein Mann mit verlorener Ehre ist ein wahrhaft TOTER MANN...

Zurück zu „Albanische Sprache“