anja
Member
Beiträge: 39
Registriert: So, 08. Okt 2006, 15:35

ganz wichtig, danke!!!!bitüüü bitttweeeee

So, 08. Okt 2006, 16:05

Hallo ihr,

ich bin heu hier und würde mich über eine Antwort wirklich freuen!!!

Diese paiere müssen unbedingt übersetzt werden, weil sonst von meinem Ex das Baby, der jetzt 2 monate alt ist anerkannt wird... also bitte ich euch im nahmen von Athin(beba).... :lol:


GJYKATA E QARKUT NE PRISTHINE me ryetarin e gjykates Anton nikolaj duke vendosur sipas propozimit te propozuesit Bislim Selmani, per njohjer e vedimit te gjykates se huaj, me daten 28.09.2006 mori kete:


AKTVENDIM

PRanohet aktgjykimi i Gjykates Qarkut ne Walsrode-Gjykate familjare ne gjermani, nr. 10F 598/03 S, te dates 28.04.2004, i cili esthe i plotefuqishem nga data 11.06.2004, ne te cilin esthe zgidhe martes e lidhur me 10.12.1999, ne sherbimin e ofqarise ne Rostock nr. 776/1999, ne mes te Bislim Selmani shtetas nga Kosova, me vendbanim ne germani Anja Selmani, e vajterise Meisel


Arsyetim

Propozuesuesi, me propozimin t tij me shkrim, ka kerkuar njohjen e aktgjykinit te gjykates se huaj, me te cilin esthe zgjidhe martesa ne mes tij dhe bashkesortes se tij. Ka intress juridik qe gjykata e kosoverst a njohi kete aktgjykim.

Gjykata e Qarkut e shqyrtoi propozimin e propozuesit dhe vertetoi se me aktgjykimin gjykates Qarkut ne walsorde-Gjykata familiare ne gjermani, nr. 10F 598/&03 S, te dates 28.04.2004, i cili esthe i plotefugishem nga data 11.06.2007, eshte zgjidhe martesa ne mes te propozuesti dhe baskeshortes te tij.

Ne baze documentationit qe gjindet ne lende, Gjykata e Qarkut vleresoi se aktgjykimi i gjykates se huaj, njohja e te cilit kerkohet, nuk estehe ne kundershrim me dispozitat ligjo e te cilat aplikohen ne Kosove, keshtuqe n vleresua se ekzistojne arsyet ligjore per njohjen e te njejtit Andaj, konform nenit 92,96 dhe 100 te ligjit mbi shqyrtimin e konflikit te ligjit dhe dispozitave te huaja, propoimi i propozuesit u aprovua dhe u vendos si ne dispozitiv te ketij aktvendimi

GJYKATA E QURKUT NE PROSTINE
Me daten 28.09. 2006




ich würde euch sehr dankbar sein...bittteeeeeeeeeeeeeeeee :D

anjessa
Member
Beiträge: 34
Registriert: So, 09. Okt 2005, 13:18

amtliche dokumente

Mo, 09. Okt 2006, 10:36

hi anja

es sieht amtlich aus??? kann das sein?

wenn ja lass es im übersetzungsbüro übersetzen.dann wird es auch annerkannt.und das ist für solche dokumente sehr wichtig!

tung anjessa

Benutzeravatar
Lule
Senior Member
Senior Member
Beiträge: 491
Registriert: So, 28. Nov 2004, 9:53

Mo, 09. Okt 2006, 11:16

Mirëdita!

Ich sehe die Sache wie Anjessa auch.
Du solltest hierfür einen Übersetzer aufsuchen - die Beglaubigung benötigst du früher oder später sowieso.

Shumë të fala,
Lule
Die Neugier und Vorurteilslosigkeit fördert die interkulturelle Annäherung
Und die Liebe erbaut Brücken

Estra
Danke für die vielen Übersetzungen
Danke für die vielen Übersetzungen
Beiträge: 4413
Registriert: Di, 22. Mär 2005, 21:27

Mo, 09. Okt 2006, 13:01

Hallo,
also ohne stempel und Garantie, versuch ich es mal, aber kann mich auch nur den anderen anschliessen, dass es von einem beglaubigten Übersetzer gamacht werden sollte.


Bezirksgericht von Pristina mit dem Ehrenwerten Richter Anton Nikolaj der entschieden hat gemäs dem Vorschlag des Antragstellers Bislim Selmani, um Anerkennung des Beschlusses vom ausländischen Gericht mit Datum 28.09.2006 der wiefolgt ist:

Gerichtsurteil/Handlungsbeschluss

Pristinia schliesst sicht dem Gerichtsurteil des Amtsgerichtes von Walsrode, dem Familiengericht in Deutschland, nr. 10F 598/03 S, mit Datum von 28.04.2004, welches bevollmächtigt ist vom Datum 11.06.2004, für die Aufhebung/Annulierung der Ehe vom 10.12.1999, im Dienste des Amtes von Rostock nr. 776/1999, zwischen Bislim Selmani Staatsangehöriger von Kosova, Wohnsitz in Deutschland und der Anja Selnmani, geborene Meisel.

Begründung/Urteil

Antragsteller, mit dem schriftlichen Vorschalg von ihm, hat um Anerkennung vom ausländischen Gerichtsurteil gebeten, mit der Annulierung der Ehe zwischen ihm und seiner Ehefrau. Aus juristischen Interessen akzeptiert das kosovarische Gericht diesen Entscheid.

Das Bezirksgericht prüfte den Antrag des Antragstellers und entschied mit dem Amtsgericht in Walsrode-Familiengericht von Deutschland, nr. 10F 598/ 03 S, des Datums 28.04.2004, welches bevollmächtigt ist vom Datum 11.06.2004, mit der Annulierung der Ehe zwischend dem Antragsteller und seiner Ehefrau.

Aufgrund der vorliegenden Dokumenten, würdigt das Bezirksgericht, den auländischen Gerichtsentschluss, anerkennend des Forderung, es ist nicht im Wiederspruch mit der gesetzlichen Verfügung welche in Kosova angewendet wird, deshalb entscheidet das gesetzliche Urteil um Anerkennung gleich, ensprechend dem Artikel 92,96, und 100 des Gesetzes nach Untersuchung des Konflikts durch den ausländischen Gesetzentscheid, der Antrag des Antragstellers wird zugelassen und entscheidet wie die Verfügung dieses Amtsurteils.

Bezirksgericht
mit Datum 28.09.2006




So geschafft, ich hoffe dass es dir ein wenig hilft aber eben ohne Garantie und fürs Amt brauchst du sicher eine beglaubigte Übersetzung.
Gruss Estra

anja
Member
Beiträge: 39
Registriert: So, 08. Okt 2006, 15:35

Mo, 09. Okt 2006, 23:03

ich danke dir wirklich von gaaaaannnzzzzzeeeeeennnnnn herzen,

nein mien ex braucht das hier für die Kinderstelle und die sagten wenn man es ihnen so übersetzt und dann drauf schreibt das es stimmt was man übersetzt hat reicht dennen das man brauch da nicht zum übersetzer gehen.

also du hast mir wirklich ganzzz dolle geholfen
lieben danke nochmal :P :) :P :P

Zurück zu „Albanische Sprache“