Seite 1 von 2
gibt es ein "ich mag dich" im albanischen?
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 13:05
von mel_ody
Hallo zusammen
Ein "ich mag dich" im albanischen kenne ich leider nicht..eigentlich gibt es ja das in allen Sprachen..
Italienisch - mi piace ti amo
Französisch-Je t'adore je t'aime
Deutsch- ich mag dich -ich liebe dich
......etc...
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 13:31
von anna86
also ich kenne nur
ti më pëlqen - ich mag dich
ich hoffe ich konnte dir damit weiter helfen!
liebe grüße
anna
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 13:43
von carla
"ti me pelqen" heißt "du gefällst mir". Das geht wahrscheinlich auch in die falsche Richtung...
Vielleicht "te kam xhan"? Allerdings denke ich, das verwenden eher Kinder, oder?
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 14:41
von mel_ody
hallo anna
hmm danke=) hab ich mir auch schon überlegt aber ich glaube carla hat da recht mit geht eher in die Richtung du gefällst mir...
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 14:46
von fabienne
une te kam ne zemer. une te kam xhan. wär so das einzige, was mir einfiele.
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 14:59
von anna86
bitte schön
auch wenn ich dir nicht gerade weiter helfen konnte
liebe grüße
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 15:13
von lorenc ukgjini
Te dua = ich mag dich
Te dashuroj = ich liebe dich
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 15:23
von anna86
hey lorenc ukgjini
te dua heißt doch ich liebe dich?
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 15:30
von mel_ody
hahahaahah gailo =) te dashuroj ...
hmm ich dachte mir te dua kommt von "DASHURI" ..te dashuroj also wieder dasselbe wie te dua..ist "te dashuroj" nicht ..wie ich verrehre dich ??oder so ähnlich ?
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 15:59
von Longitudinal
Dieses Problem hab ich für mich selber schon gelöst.Ich hab meine ganze Familie gefragt wie man das ausdrücken könnte und jeder hat was anderes vorgeschlagen.
Hier meine Lösung:
"Te kam marak" - Ich mag dich
Vielleicht kommst das nicht ganz hin,aber jeder Albaner,den ich kenne,weiß was ich damit meine,weil ich das denen eingtrichtert habe^^.
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 16:27
von lorenc ukgjini
mel_ody hat geschrieben:hahahaahah gailo =) te dashuroj ...
hmm ich dachte mir te dua kommt von "DASHURI" ..te dashuroj also wieder dasselbe wie te dua..ist "te dashuroj" nicht ..wie ich verrehre dich ??oder so ähnlich ?
dashuroj, mendoj, perqafoj, das klingt nicht komisch.
In der heutigen Zeit sagen die Leute te dua, weil es kürzer und unkomplizierter ist als te dashuroj.
dua heisst, will/wollen und mag/mögen.
Dashuria,
dashuroj und nicht dua.
Und da sieht man mal wieder das ich wieder unnötig ausgelacht werde und wieder alles was ich sage falsch ist.
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 16:42
von lorenc ukgjini
Richtig ist auch "Ti më pëlqen."
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 17:33
von fabienne
lorenc ukgjini hat geschrieben:mel_ody hat geschrieben:hahahaahah gailo =) te dashuroj ...
hmm ich dachte mir te dua kommt von "DASHURI" ..te dashuroj also wieder dasselbe wie te dua..ist "te dashuroj" nicht ..wie ich verrehre dich ??oder so ähnlich ?
dashuroj, mendoj, perqafoj, das klingt nicht komisch.
In der heutigen Zeit sagen die Leute te dua, weil es kürzer und unkomplizierter ist als te dashuroj.
dua heisst, will/wollen und mag/mögen.
Dashuria,
dashuroj und nicht dua.
Und da sieht man mal wieder das ich wieder unnötig ausgelacht werde und wieder alles was ich sage falsch ist.
ich kann dir nur zustimmen. wenn man den wortstamm betrachtet, ist das meiner meinung nach richtig. und te dashuroj hört sich außerdem viel schöner an als te dua.
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 18:52
von mel_ody
hey lorenc...
Hab dich gar nicht ausgelacht
echt nicht..im gegenteil fand es sogar einen guten vorschlag..
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 19:03
von lorenc ukgjini
mel_ody hat geschrieben:hey lorenc...
Hab dich gar nicht ausgelacht
echt nicht..im gegenteil fand es sogar einen guten vorschlag..
War so oder so Ironisch gemeint
Verfasst: Mo, 18. Sep 2006, 20:23
von mogli_at
Die Erklärung von lorenc ist natürlich vollkommen korrekt.
Jedoch ist jede Sprache - auch wenn sie nicht von andren Sprachen beeinflußt ist, was jedoch auch auf die albanische Sprache bzw. ihre Dialekte nicht zutrifft - Veränderungen unterworfen.
Nicht in jeder Sprache wird das gleiche mit den gleichen Worten ausgedrückt.
Z.B. im Kroatischen gibt es auch keine wortwörtliche Übersetzung für "ich mag dich". Auch hier kann man sich nur mit Umschreibungen (wobei es in dieser spezifischen Sprache ja keine Umschreibung ist sondern einfach die Art und Weise genau das in dieser Sprache auszudrücken) helfen bzw. hat diese Sprache einfach andre Worte um die selbe Bedeutung auszudrücken.. Die Bedeutung von Worten in einem bestimmten Fall/Situation ist von Sprache zu Sprache unterschiedlich. Im Kroatischen kann man sich in dem spezifischen Fall z.B. mit "ti si mi drag" = "du bist mir lieb" (wörtlich), sinngemäß auch "du bist mir wert" helfen.
Für Albanisch bin ich sicher die letzte die sich auskennt, aber ich nehme an, daß "ti me pelqen" in diesem Sinne verwendet werden kann.
Abgesehen davon würde ich noch anders argumentieren: Es gibt viele Arten von Liebe, Liebe zu einem Kind, Liebe zu den Eltern, Liebe zu einem Partner. Alles ist etwas anderes, aber trotzdem kann es mit "ich liebe dich" ausgedrückt werden ohne daß diejenigen die es betrifft mißverstehen.
Man kann keine Sprache 1:1 übersetzen, weil hinter jedem Wort, hinter jeder Phrase in einer bestimmten Sprache eine andre Bedeutung stehen kann als in einer andren Sprache. Und genau das ist das interessante an Sprachen, genau das ist daß, was Sprachen ausmacht. Das man manche Dinge in einer Sprache nicht so ausdrücken kann wie in einer andren.
Verfasst: Do, 21. Sep 2006, 8:46
von LoLa
Das italienische "mi piaci" bedeutet aber auch "du gefällst mir" und nicht
"ich mag dich"
Bei ihnen heißt es dann " ti voglio bene" = ich hab dich lieb
te kam marak klingt so nach " ich hab dich zum fressen gern"
ich würde auch ti me pelqen bevorzugen
Verfasst: Sa, 23. Sep 2006, 15:53
von Lovegirl92
Hallo, ich weiß, dass einige schon was ähnliches geschrieben haben, aber ich möchte dir auch gerne helfen!
ich liebe dich - te dua
ich mag dich - ti me pelqen
du fehlst mir - ti më mungon
wofür möchtest du das denn haben? was willst du demjenigen wirklich sagen?
Viele Grüße Lovegirl
Verfasst: Sa, 23. Sep 2006, 16:50
von LoLa
ti me mungon heißt du fehlst mir..
Verfasst: So, 12. Nov 2006, 15:55
von SweetHarmonie
ti je eta ime - ich kann nicht leben ohne dich
te dua - ich liebe dich