Seite 1 von 1

Bitte eine kleine Übersetzung ^^

Verfasst: Di, 25. Apr 2006, 5:13
von Krissie
So, ihr lieben.Hätte da auch mal eine paar Worte, welceh ich meinem Freund gerne auf seiner Muttersprache sagen würde :)
Auch wenn er fast besser Deutsch als Albanisch redet ^^

Bin mir im übrigen nicht ganz sicher, ob es einen unterschied zwischen Albanisch und Kosovo-Albanisch in der Sprache gibt, dennn ich seh das oft in der Überschrift bei ener Bitte um Übersetzung ^^

daher der Hinweis : Gebürtig kommt er aus Pristhina ;)
vorab schonmal vielen, lieben Dank !

Was ich übersetzt haben müßte:




Schatz, lass uns bitte nicht immer wieder über solche unnützen Kleinigkeiten Streiten. Es ist es einfach nicht wert.
Lass uns einfach froh sein, das wir uns beide gefunden haben, und es nun schon so lange zusammen schaffen, auch wenn es nicht immer leicht ist.
Ich liebe dich über alles und weiß,das es umgekehrt nicht anders ist.Ich will es nicht irgendwann durch so einen Unsinn komplett kaputt sehen.
1000 Küsse, deine... ^^

Verfasst: Di, 25. Apr 2006, 16:47
von Miss Kosovarja
Schatz, lass uns bitte nicht immer wieder über solche unnützen Kleinigkeiten Streiten. Es ist es einfach nicht wert.
Lass uns einfach froh sein, das wir uns beide gefunden haben, und es nun schon so lange zusammen schaffen, auch wenn es nicht immer leicht ist.
Ich liebe dich über alles und weiß,das es umgekehrt nicht anders ist.Ich will es nicht irgendwann durch so einen Unsinn komplett kaputt sehen.
1000 Küsse, deine... ^^


Hallo Krissie!

Ich habe deine Übersetzung mal übernommen, jedoch habe ich einige Sachen umschrieben, wobei es trotzallem nichts an dem Sinn ändert. Ich hoffe dies stellt für dich kein allzu großes Problem dar. :wink:


Zemer, te lutem mos te grindemi per shkak sende te pa rendesishme. Kjo eshte e kote, (nuk ka vlere dhe ne nuk e meritojm=Das hat keinen Wert und wir verdienen das nicht).
Te jemi gezushem, se e kemi gjet njeni-tjetrin dhe tash aq shume kohe jemi bashk ("schaffen" habe ich mit "zusammen sein" erstetzt, da ich es nur umschrieben übersetzten konnte), qofte edhe nuk eshte gjithe lehte. Te dua permbi gjithe dhe e di, anasjellte (kthyer ne anen tjeter) nuk eshte ndryshe. Nuk dashuroj (nuk du) ta shoh nje dite te shkaterruar per shkak te nje absurditet/marrezi.
1000 puthje, e jotja ... ^^

Schönen Nachmittag noch! :D

Miss Kosovarja

Verfasst: Di, 25. Apr 2006, 18:13
von Krissie
vielen, vielen lieber dank ^^
Du scheinst hier ja fast hauptberuflich als kleiner "übersetzungs-Engel " zu arbeiten ;)
finde ich genial :)

Verfasst: Di, 25. Apr 2006, 18:27
von Miss Kosovarja
Vielen vielen Lieben Dank an Dich, Krissie für das überaus nette Kompliment! :D

Kein Problem ich habe die Übersetzung sehr gern gemacht. Ich wollte sie eigentlich schon früher erledigen, jedoch saß ich zu dem Zeitpunkt, als ich sie sah, noch in der Schule an einen PC und hatte sehr wenig Zeit. Habe mich somit gleich zu Hause an die Arbeit gesetzt. :D

Ich habe noch eine kleine Verbesserung. Ich glaube so ist es sinngemäß besser übersetzt, denn das vorherige könnte zu einem Missverständnis führen, welcher jedoch nicht gravierend wäre.

Nuk dashuroj ta shoh te shkaterruar naj dite per shkak te nje absurditet/marrezi.

Einen wundervollen Dienstag noch! :D :wink:

Miss Kosovarja