Seite 1 von 1
Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Mo, 18. Jan 2016, 18:10
von Rushivogel
Hallo,
ich suche jemanden, der mir einmal folgende Sätze übersetzen kann, und zweitens sich vielleicht bereit erklärt, mir noch ein paar andere Sachen zu übersetzen oder mir eine VERNÜNFTIGE Website sagen kann
"Hape telefonin mor shok se ju burrat e shkodres jeni burra te beses apo jo"
"Mos ik pa me me taku ok me me maru pune tani ok se kam prit boll kam perblemet e mija skam qa me te ba ma ok"
"Pse mor shok se hap telefonin i thash edhe porosi goces tende apo ste tha"
"Mundou. Per porosin. Qe te thash mram. Joz
Do te takohemi. Sonte."
" cat kam borxh pse me len ne vetmi. te hangert goja 5 qidhe mut po si me len te vetmuar ne ket thedhsi erresire...!!!...??"
"edhe ti me le mua qepar apo harrove"
mir mir se nuk te harroj
Hape vella telefonin se mbeta mor shok"
"o plak po u mar neser mir naten e mir"
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Mo, 18. Jan 2016, 18:15
von TiranaAlb
Geht um Ehre.
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Mo, 18. Jan 2016, 19:54
von Rushivogel
Hmmm das hilft mir nicht wirklich weiter. Ich bräuchte eine genaue übersetzung.
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Di, 19. Jan 2016, 10:09
von Estra
nicht wortwörtlich übersetzt, dem Sinn nach, da sehr umgangssprachlich und ohne bedeutende Satzzeichen:
"Hape telefonin mor shok se ju burrat e shkodres jeni burra te beses apo jo"
Nimm endlich das Telefon ab, denn ihr Männer von Shkodra seid doch ehrenhaft oder nicht?
"Mos ik pa me me taku ok me me maru pune tani ok se kam prit boll kam perblemet e mija skam qa me te ba ma ok"
Geh nicht weg ohne mich zu treffen ok die Angelegenheit soll jetzt bereinigt werden ok ich habe lange genug gewartet ich habe meine eigenen Probleme ich kann dir nicht mehr helfen/kann auch nichts mehr machen ok
"Pse mor shok se hap telefonin i thash edhe porosi goces tende apo ste tha"
Warum Freund nimmst du den Anruf nicht an ich habe es auch deinem Mädchen gesagt und bestellt, oder hat sie dir das nicht gesagt
"Mundou. Per porosin. Qe te thash mram. Joz
Do te takohemi. Sonte."
Überleg es dir. wegen der Bestellung/Erwünschten. das ich dir zuletzt gesagt habe. Joz(?)
Wir treffen uns. heute Abend
" cat kam borxh pse me len ne vetmi. te hangert goja 5 qidhe mut po si me len te vetmuar ne ket thedhsi erresire...!!!...??"
cat ich habe Schulden warum lässt du mich allein, te hangert goja 5 qidhe mut( irgendwas mit Schei... fressen, muss ja nicht wortwörtlich sein) wie kannst du mich alleine lassen in dieser schweren Situation
"edhe ti me le mua qepar apo harrove"
auch du lässt mich "qepar" oder hast du das vergessen
mir mir se nuk te harroj
gut gut ich vergess dir das nicht
Hape vella telefonin se mbeta mor shok"
Bruder nimm endlich den Anruf an oder du bist nicht weiter mein Freund
"o plak po u mar neser mir naten e mir"
oh Alter po u mar neser gute Nacht
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Fr, 12. Feb 2016, 11:24
von Bajoo
Hallo... zusammen
ich muss aus dem Kosovo 7 Dokumente beschaffen.
Z.B.....GeburtsEkstrakt , polizeiliches Führungszeugnis, Bescheinigung vom Kosovarischen Sozialamt, dass Sie keine sozialen Verpflichtungen gegenüber dritten Personen haben,Bescheinigung das sie keine finanzielle Verpflichtungen gegenüber ihren Kommune haben usw.............
Da ich selber nicht nach unten gehen will würde ich meine Schwieger Mutter Bevollmächtigen in meinen Nammen das zur beschaffen.Ich hätte auch ein NOTAR der das beglaubigen würde...mit Unterschrift ,Stempel usw.
MEINE FRAGE Wäre ::::: ich weis nicht wie ich eine vollmacht auf albanisch schreiben soll.. kann mir da jemand helfen...mir ne Vorlage/Muster eventuel machen
Danke im Voraus
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Fr, 12. Feb 2016, 13:01
von shqiptare
Die Vollmacht sollte schon beglaubigt sein, somit ist ein gerichtlich beeidigter Ueberseter am besten
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Fr, 12. Feb 2016, 13:28
von Bajoo
ja schon aber....... im Konsulat ____Stuttgart____ hat man mir gesagt ::: ich selber soll eine Vollmacht schreiben auf albanisch dann zum Notar gehen und es beglaubigen was auch kein Problem ist.... und es dann nach Kosovo schicken
Nur eine vollmacht schreiben hmmmmmmmmmm da bin ich Überfordert...
Da sollte zb. drin stehen
VOLLMACHT
Ich.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich
Hiermit bevollmächtige ich,.......... Geb. am....... in Prizren Kosovo Personal Nummer ..... (Reisepass)
Wohnhaft in ............
Postleitzahl 88...... Deutschland
Die Bevollmächtigte.......
Bevollmächtigte
................... Geb am .............. in Prizren Kosovo
Personal Nummer
Wohnhaft in .............
20000 Prizren Kosovo
in meinen Nammen folgende 7 Dokumente unbeschränkt zur beschaffen
:::::::
:::::::
:::::::
:::::::
und unten unterschreibe ich und der Notar...................+ Stempel
danach würde ich es Scannen und nach Kosovo schicken.
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Verfasst: Fr, 12. Feb 2016, 17:32
von Florim
Hallo
Wie soll dir ein Notar in Stuttgart ein Dokument beglaubigen, dessen Inhalt er nicht versteht!?
Ich bezweifle, dass der das macht.
Naja....
Erklärung zu e/i
e für Frau (also e lindur)
i für Mann (also i lindur)
Gruess
Fazli
_____________________________________________________________
AUTORIZIM
Të nderuar Zotërinj,
Me këtë akt, unë, (Name, Vorname des Vollmachtgebers),
e/i lindur më datë (Geburtsdatum),
në Prizren, Kosovë,
me nr. personal (Personalnummer)
me banim në adresën (Adresse)
(Postleitzahl, Stadt), Gjermani
autorizoj
(Name und Vorname des Bevollmächtigten)
e/i lindur më datë (Geburtsdatum)
në Prizren, Kosovë,
me nr. personal (Personalnummer)
me banim në adresën (Adresse)
20000 Prizren, Kosovë
që në emrin tim të nxjerri tek institucionet përkatëse të Republikës së Kosovës
7 (shtatë) çertifikata dhe vërtetime sidhe të kryej të gjithë
veprimet pranë institucioneve lokale dhe qëndrore për nxjerrjen e
çertifikatave apo çfarëdo dokumenti tjetër të nevojshëm.
Nënshkrimi i autorizuesit_________________Nënshkrimi dhe vula e notarit