lyrische Verbesserungsvorschläge?
Verfasst: Fr, 11. Apr 2014, 12:09
Liebe Freunde,
gerade hat mich die Muse heftig abgeschmust, und jetzt würde ich um eure Unterstützung / konstruktives Feedback bitten.
Hintergrund: habe letztens ein Lied gehört, bei dem ich einfach nicht anders konnte, als laut aufzudrehen und mitzutanzen (obwohl es ein total langsames Lied ist, keine Rhythmus-Instrumente hat und ich tanze wie eine Gurke...). Vor einer Stunde habe ich es wieder gehört - und konnte einfach nicht anders als wieder aufspringen! Zum Glück bin ich Homeworker...
Na jedenfalls heißt es "Higher Love" von James Vincent McMorrow, könnt es euch ja mal auf youtube anhören. Hab dann spaßhalber versucht, die Lyrics auf albanisch zu übersetzen, und ich glaube, das ist mir ganz gut gelungen. Ich habe glaub ich den Inhalt und die Aussage ganz gut interpretiert/transportiert, konnte auch den Rhythmus und die Reime beibehalten - wenn man weiß, wie es gesungen wird, kann man richtig gut auf albanisch mitsingen .
Nun würd ich halt gern wissen, ob da totale grammatikalische No-Gos drin sind - also welche, die über künstlerische Freiheit hinausgehen, sondern einfach nur falsch sind. Vielleicht könnt ihr mir helfen, sie zu identifizieren und musikalisch vertretbar zu korrigieren?
Ich danke euch!
Liebe Grüße
Peter
Medito pak, ekziston një dashuri
më të lartë midis yjëve dhe në gji
Pa të, jeta s'ka kuptim
Shiko në zemrën tënde, unë në gjirin tim
Gjërat përkeqësohen shpejt
në të gjithë botën, ç'është e drejtë?
jemi të verbër, pa shikim,
atë që mundet, nuk arrijmë.
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Ku është kjo dashuri - kush e di?
Ka përmbysje, dhe ne veç durojmë
Përballemi me ankthet tona, vetëm qëndrojmë
përvëlohem - nuk është veç ide,
ka patjetër kë që merakoset për ne.
Gjërat përkeqësohen shpejt
në të gjithë botën, ç'është e drejtë?
jemi të verbër, pa shikim,
atë që mundet, nuk arrijmë.
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Ku është kjo dashuri - kush e di?
Do të pres për të, nuk është tepër vonë për të
Për tani, vazhdoj këndim
që natën e mbush lavdim
Shpirti im i ndezur mund të shtyjë errësirë
Diellin e porosit veç nga dëshirë
Më lë të mbushem plot me dashuri
Më lë të ndihem sa e ka fuqi
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Mund të ngrihem mbi ajo dashuri.
gerade hat mich die Muse heftig abgeschmust, und jetzt würde ich um eure Unterstützung / konstruktives Feedback bitten.
Hintergrund: habe letztens ein Lied gehört, bei dem ich einfach nicht anders konnte, als laut aufzudrehen und mitzutanzen (obwohl es ein total langsames Lied ist, keine Rhythmus-Instrumente hat und ich tanze wie eine Gurke...). Vor einer Stunde habe ich es wieder gehört - und konnte einfach nicht anders als wieder aufspringen! Zum Glück bin ich Homeworker...
Na jedenfalls heißt es "Higher Love" von James Vincent McMorrow, könnt es euch ja mal auf youtube anhören. Hab dann spaßhalber versucht, die Lyrics auf albanisch zu übersetzen, und ich glaube, das ist mir ganz gut gelungen. Ich habe glaub ich den Inhalt und die Aussage ganz gut interpretiert/transportiert, konnte auch den Rhythmus und die Reime beibehalten - wenn man weiß, wie es gesungen wird, kann man richtig gut auf albanisch mitsingen .
Nun würd ich halt gern wissen, ob da totale grammatikalische No-Gos drin sind - also welche, die über künstlerische Freiheit hinausgehen, sondern einfach nur falsch sind. Vielleicht könnt ihr mir helfen, sie zu identifizieren und musikalisch vertretbar zu korrigieren?
Ich danke euch!
Liebe Grüße
Peter
Medito pak, ekziston një dashuri
më të lartë midis yjëve dhe në gji
Pa të, jeta s'ka kuptim
Shiko në zemrën tënde, unë në gjirin tim
Gjërat përkeqësohen shpejt
në të gjithë botën, ç'është e drejtë?
jemi të verbër, pa shikim,
atë që mundet, nuk arrijmë.
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Ku është kjo dashuri - kush e di?
Ka përmbysje, dhe ne veç durojmë
Përballemi me ankthet tona, vetëm qëndrojmë
përvëlohem - nuk është veç ide,
ka patjetër kë që merakoset për ne.
Gjërat përkeqësohen shpejt
në të gjithë botën, ç'është e drejtë?
jemi të verbër, pa shikim,
atë që mundet, nuk arrijmë.
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Ku është kjo dashuri - kush e di?
Do të pres për të, nuk është tepër vonë për të
Për tani, vazhdoj këndim
që natën e mbush lavdim
Shpirti im i ndezur mund të shtyjë errësirë
Diellin e porosit veç nga dëshirë
Më lë të mbushem plot me dashuri
Më lë të ndihem sa e ka fuqi
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Më sillni dashuri
Mund të ngrihem mbi ajo dashuri.