TINASTE hat geschrieben:Hallo Ihr Lieben,
ich habe einen Brief erhalten und hätte diesen gerne übersetzt. Da dieser handschriftlich geschrieben ist und manche Buchstaben nicht eindeutig zu lesen sind, hoffe ich das es trotzdem jemand versteht und mir übersetzen kann. Vielen lieben Dank im Voraus!
urojme té jemi mire u gézore shumé kur mora vesh qé prisje mjé djala uroj qé ai djale té jeté i shéndetshém dhe me fat.
Tina té falemderoj shumé qé ke bé gjothshka pér me vecanti sanés nuk gjej fjalé qé te shkruaj pér té falemderuar sepse une nuk di anglisht qße té komunikoj mé mé mire. Tina ti je si mjé motér pér mua.
Uroj qé té jesh e lumtur me Pellumb edhe me D.... pér djalin qé do siedhésh me jeté. urojme qé D.... tipél qeje dhunata qé i kemi déguar.
Uroj qé mé até kérmize té vendosésh fotografité mé té bukura té D....
Urj té je mi mire nga uné me respekt e dashuri.
Hallo Tina
Das tun wir doch gerne übersetzen
Die Übersetzung:
____________________________
Ich hoffe es geht euch gut. Ich habe mich sehr gefreut, als ich erfahren habe, dass du ein Kind (einen Buben) erwartest und wünsche dass es gesund und glücklich sein wird.
Tina, ich danke dir sehr für alles, ganz besonders für
Zana(?). Ich kann meine Dankbarkeit nicht in Worten ausdrücken, da ich kein Englisch kann, um mit dir besser kommunizieren zu können.
Tina, du bist wie eine Schwester für mich.
Ich wünsche dir, dass du mit Pëllumb und mit D.... bei der Geburt deines Sohnes glücklich sein wirst. Ich hoffe, dass D..... unser Geschenk gefallen wird.
Hoffe du kannst in diesem
Fotorahmen(?) die schönsten Bilder von D.... einlegen.
Ich wünsche euch alles Gute. Mit Respekt und Liebe.
____________________________
Die schwarzmarkierten Wörter konnte ich nicht zu 100% verstehen, wird aber so schon richtig sein.
Gruess
Florim