Seite 1 von 1

Uebersetzung aus einem ärztlichen Zeugnis

Verfasst: Do, 01. Nov 2012, 16:40
von albula
Hallo zusammen

Ich kenne mich leider nicht mit der albanischen Sprache aus. Vielleicht kann mir jemand hiermit weiterhelfen:
Kontext: Arztzeugnis, Arzt, Hospital, Visite, etc. Soll angeblich auf einem Arztzeugnis oder einer ärztlichen Beurteilung stehen.

"te lajmerohet ne kontrol"
"Per Viziten vijuese obligativisht sillni kete raport"


Beim ersten lese ich nur raus: "...benachrichtigt die Kontrolle." Was Sinn ergeben würde. "Te" Soll soviel wie "auf" heissen? Vielleicht "Auf der Visite benachrichtigt die Kontrolle"?

Beim zweiten: "Nach einem obligatorischen Besuch/Visite ...". Mehr lese ich nicht sinnvoll heraus. :)

Viele Grüsse

Albula

Re: Uebersetzung aus einem ärztlichen Zeugnis

Verfasst: Do, 01. Nov 2012, 18:33
von Lilli
beim ersten, also "te lajmerohet ne kontrol" würd ich übersetzen: melden sie sich/melde dich zur kontrolle!

das zweite ("Per Viziten vijuese obligativisht sillni kete raport"): zum besuch müssen sie den bericht mitbringen. aber ohne gewähr!! ich bin ne grammatik-niete ;)

Re: Uebersetzung aus einem ärztlichen Zeugnis

Verfasst: Do, 01. Nov 2012, 18:34
von insomniac
das zweite bedeutet:

"für die bevorstehende Vizite nehmen Sie bitte diesen Rapport mit"
ou da hat wohl schon jemand geantworte...sorry wollte mich nicht einmischen

Schönen Abend!

Re: Uebersetzung aus einem ärztlichen Zeugnis

Verfasst: Do, 01. Nov 2012, 18:38
von Lilli
ah klasse, ich wollt grad noch schreiben, bitte auf jeden fall nochmal kontrollieren lassen ;) war ich ja doch gar nicht so falsch *freu*

Re: Uebersetzung aus einem ärztlichen Zeugnis

Verfasst: Do, 01. Nov 2012, 22:45
von albula
Vielen Dank an euch. Das ergibt Sinn. 8)