Seite 1 von 2
Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Fr, 18. Nov 2005, 17:37
von tarantulla
Hallo und guten Abend,
ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
Herzlichen Dank, tarantulla
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Fr, 18. Nov 2005, 21:17
von harabeli
tarantulla hat geschrieben:Hallo und guten Abend,
ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
Herzlichen Dank, tarantulla
i dashur ...
eshte dem qe je i semure. te deshiroj nje sherim te shpejte nga gripi.
pershendetje the perqafime. se voni, te marten do te lajmerohem perseri.
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Fr, 18. Nov 2005, 22:22
von sykaltroshja
harabeli hat geschrieben:tarantulla hat geschrieben:Eshte dem qe je i semure.
Sagt man das so in Kosovo Harabeli???
Ich würde sagen: Më vjen keq që je i sëmurë.
Für mich hört sich das sehr lustig an und habe echt gelacht. Du bist eh ein Lustiger...
Gruß
sh.
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Fr, 18. Nov 2005, 22:24
von sykaltroshja
Ups!!!
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Fr, 18. Nov 2005, 23:57
von harabeli
sykaltroshja hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:tarantulla hat geschrieben:Eshte dem qe je i semure.
Sagt man das so in Kosovo Harabeli???
Ich würde sagen: Më vjen keq që je i sëmurë.
Für mich hört sich das sehr lustig an und habe echt gelacht. Du bist eh ein Lustiger...
Gruß
sh.
sykaltroshe
In kosove würde man sagen:
"ku ku qyqe, tek je smute, tek je ka des. zoti t nimofte se tek je ka don me deke. ishalla pshton
hahhaha, ich lache mir mir selber ab und zu... Der Schaden = dëm, i.
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 14:19
von prishtinasi
harabeli hat geschrieben:tarantulla hat geschrieben:Hallo und guten Abend,
ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
Herzlichen Dank, tarantulla
i dashur ...
eshte dem qe je i semure. te deshiroj nje sherim te shpejte nga gripi.
pershendetje the
perqafime.
se voni, te marten do te lajmerohem perseri.
pershendetje dhe puthje ( nashta i ka ma qef puthjet se perqafimet)
edhe ksaj spätestens am dienstag do thoja = më së voni ose më së largu t'marten.
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 14:52
von harabeli
prishtinasi hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:tarantulla hat geschrieben:Hallo und guten Abend,
ich brauch bitte noch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
Herzlichen Dank, tarantulla
i dashur ...
eshte dem qe je i semure. te deshiroj nje sherim te shpejte nga gripi.
pershendetje the
perqafime.
se voni, te marten do te lajmerohem perseri.
pershendetje dhe puthje ( nashta i ka ma qef puthjet se perqafimet)
edhe ksaj spätestens am dienstag do thoja = më së voni ose më së largu t'marten.
ehmmm, hajt nejse ...po tentoj edhe nje here te perkthej drejt
ë.
i dashun...
gjynah me kon ti i smute. ishalla t kalon ky grip shpejt.
se masandej mundem me bo edhe ashtu cka nuk kemi bo moti. pi din ti.
kom me tu lajmru para se me u zbardhe dit e marte, qa po don ti. mos ta nin.
prishtinali, apo te doket tash hiq?
tash pa hajgare:
i dashur,
me vjen keq qe je i semure. deshiroj te te kaloje ky gipe shume shpejt.
pershendteje te perzemerta dhe puthje... deri te marten do te te jem lajmeruar tek ti patjeter.
na, hoffe ich habs einigermassen hingekriegt, bitte, schreibt noch weitere übersetzdmöglichkeiten hier.
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 15:03
von sykaltroshja
harabeli hat geschrieben:prishtinasi hat geschrieben:harabeli hat geschrieben:tarantulla hat geschrieben:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
na, hoffe ich habs einigermassen hingekriegt, bitte, schreibt noch weitere übersetzdmöglichkeiten hier.[/b]
Dashnor,
po si u sëmure ti more??? Ishallah të kalon shpejt ky grip i mallkuar. Merri këto përshëndetje dhe puthje të zjarrta nga unë, .... dhe sigurisht që deri të martën do të bëhem patjetër e gjallë.
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 16:18
von Apolloni
tarantulla hat geschrieben:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
<hr>
I dashuri ...
sa keq që qenke i semurë. Të dëshiroj që ta mundësh (përballosh) gripin sa më shpejt. Shumë përshendetje dhe puthje te përzemërta ... dhe më së voni të marten do të të lajmërohem përsëri.
<hr>
P.S. Die anfängliche Übersetzung von Harabeli finde ich trotz der geäußerten Einwände, an sich, für sehr gut gelungen. Er hat lediglich versäumt, darauf hinzuweisen, dass dabei eine sinngemäße Übersetzung erfolgte.
Die Übersetzung des Wortes "Schade" hängt übrigens stets von dem Gesamtkontext des Satzes ab und dabei muss man sich entweder für die unverhohlene (oder gutgemeinte) "Schadenfreude" oder für das aufrichtige "Mitleid/Mitgefühl" entscheiden.
Für den ersten Fall würde ich "Oh sa keq" oder "Oh sa dëm" nehmen, für den zweiten Fall hingegen "sa keq" oder "sa dëm". Der Ausdruck "Me vjen keq" entspricht mehr dem deutschen Ausdruck "Es tut mir leid".
Übrigens, auch die obige Übersetzung erfolgte sinngemäß. <g>
Gruß aus Ffm
Alban
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 16:36
von sykaltroshja
Apolloni hat geschrieben:tarantulla hat geschrieben:
Lieber .......
schade dass du krank bist. Ich wünsche dir, dass du deine Grippe bald überwunden hast. Viele liebe Grüße und Küsse, ..... und ich melde mich spätestens am Dienstag wieder bei dir.
<hr>
I dashuri ...
sa keq që qenke i semurë. Të dëshiroj që ta mundësh (përballosh) gripin sa më shpejt. Shumë përshendetje dhe puthje te përzemërta ... dhe më së voni të marten do të të lajmërohem përsëri.
Lieber Apolloni,
vielen Dank für deine ausführlichen Erklärungen.
Nun sagt man in Albanien nicht : Sa dem!! oder Oh sa dem!! wenn jemand krank ist. Das hört sich voll komisch an.
Die fettmarkierten Ausdrücke bei deiner Übersetzung, verwendet man in Albanien auch nicht.
Übrigens, meine Übersetzung ist nur eine lustige Übersetzung.
Sie war an Harabeli gerichtet. Na Harabeli hast du gelacht????
Aber, vielen Dank noch mal...
sh.
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 16:48
von harabeli
sykaltroshe, kam qeshe vetem pak. keshtu me mëri. e ke parasysh ti? me inat.
ha ha
nejse. nuk eshte lehte te perkthehet nga gjuhe e huaj ne gjuhe shqipe. secili ka menyren dhe stilin e vet te perkthmit. une bej zakonisht perkthim te lire. (ohne gewähr) (was heisst eigentlich "ohne gewähr"?)
nese dikujt nuk i pelqen ate cfare shkruaj - perktheje une, atehere - forumi eshte i hapur. bitte schön!
.
PS.
Dimri erdhi...
dua te vazhdoj te shkruaj kete fjali por nuk di se si i thone ne shqip
"kuscheln" !HILFE!
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 17:02
von sykaltroshja
Kuscheln- "procesi"
i të prekurit butësisht dhe ëmbëlsisht njeri-tjetrin.
Andere Übersetzungsversuche sind erwünscht!!!
sh.
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 17:09
von harabeli
sykaltroshja hat geschrieben:Kuscheln- "procesi"
i të prekurit butësisht dhe ëmbëlsisht njeri-tjetrin.
Andere Übersetzungsversuche sind erwünscht!!!
sh.
also, es geht doch!
perjashte ben ftohte, le te fillojm procesin e te prekurit butesisht dhe embelsishit me njeri-tjeterin. te ngohemi paksa, se ben ftohte perjashta.
o zot, jam duke qeshur me ze te larte!!!
Re: Noch eine Übersetzung bitte
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 20:19
von Apolloni
sykaltroshja hat geschrieben:
Nun sagt man in Albanien nicht : Sa dem!! oder Oh sa dem!! wenn jemand krank ist. Das hört sich voll komisch an.
Das kann ich mir sehr gut vorstellen, liebe Sykaltroshe.
Ich muss auch schmunzeln, wenn ich den bayerischen oder ostfriesischen Dialekt höre. <g>
Gruß aus Ffm
Alban
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 20:53
von sykaltroshja
Lieber Apolloni,
in meinem ersten Beitrag war ich nur daran interessiert zu wissen, ob man im Kosovo den Ausdruck "sa dëm" verwendet, wenn man krank ist. Ich wollte nur einen neuen Ausdruck lernen.
Nun frage ich dich nochmal: Gibt es einen solchen Ausdruck im Bezug auf Krankheit im Kosovo???
So viel ich weiss, eben nicht!!
deine
sh.
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 21:42
von egnatia
Mirëmbrëma Sykaltroshe
Harabeli braucht "kuscheln"!HILFE! - Wie wäre" përqafim i ngrohtë"?
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 22:16
von harabeli
egnatia hat geschrieben:Mirëmbrëma Sykaltroshe
Harabeli braucht "kuscheln"!HILFE! - Wie wäre" përqafim i ngrohtë"?
warme umarmung = kuscheln ? na, nicht ganz. versuchs nochma.
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 22:19
von egnatia
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 22:27
von egnatia
Verfasst: Sa, 19. Nov 2005, 22:30
von harabeli
ha ha ha, kewl so was!
hier noch eine weitere version von mir: (versioni: djali nga provinza i shkruan vajzes ne kryeqytet - Tirane, apo
shum e dashtnja zemra jeme.
njeva si ishe smute. ishalla mara zot bon ma mir e t kalon shpejt qyky grip, se mka marr malli met mar perqafe i here e me ta shku hujn. para t'martes suj vi, se sum lojn me ardhe.
-
zemra jeme
mkan thon, edhe kom ni si je smut. pash besen shnoshu shpejt e hiqe kit grip, se mka marr malli met kapë perqafe, se me grip ma ngjet gripoin e smuhna edhe une. para t martes nu muj me ardhe, as me tu lemrue.
-
kann bitte noch jemand eine mazedonisch albanische eine version hinzufügen:
anfang wäre so:
kou kou couca jeme
lol
weitere versionen? wer bietet mehr?!
har har har