Seite 1 von 1
richtiges albanisch?
Verfasst: Di, 01. Nov 2005, 0:14
von Kedi
Hi, kann mir bitte jemand sagen, ob folgender Text richtig albanisch oder eher Kosovo-Albanisch ist? Da gibt es ja meineswissens unterschiede. Hört es sich komisch an oder ist es grammatikalisch soweit richtig? Danke im Vorraus!
Zemër,
unë nuk mund të vazhdoj më kështu.
Gjithë këto të grindura për kaq gjëra budallalluqe.
Zemër, më vjen shum keq, që të jap ktë ndjenjë se nuk të dua, por unë nuk e di se ç´farë duhet të ndryshoj. Me siguri kjo në këtë kohë ka të bëje dhe me xhelozin time, por ti më jep shkak të bollshëm.
E di ti nuk je i bindur për këtë, por më beso zemër, nuk jam pa shkak kështu. Mua më shtohet bindja që ti nuk do ta kuptosh se me ç´farë gjëra më shkakton ti dhimbje, ndoshta prandaj, sepse unë nuk kam më fuqi gjithmon për diskutime. Në të vërtetë nuk sjell asgjë, sepse ti nuk do da vështrosh problemin.
richtiges albanisch
Verfasst: Di, 01. Nov 2005, 10:32
von egnatia
..
Verfasst: Mi, 02. Nov 2005, 21:07
von sykaltroshja
In diesem Text wird das Wort çfarë immer falsch geschrieben und zwar "ç'farë". Es sind auch ein paar Schreibfehler dabei und einige Ausdrücke, die ich auf Albanisch nicht unbedingt verwenden würde.
sheriana
Re: richtiges albanisch?
Verfasst: Mi, 02. Nov 2005, 21:24
von harabeli
Kedi hat geschrieben:Hi, kann mir bitte jemand sagen, ob folgender Text richtig albanisch oder eher Kosovo-Albanisch ist? Da gibt es ja meineswissens unterschiede. Hört es sich komisch an oder ist es grammatikalisch soweit richtig? Danke im Vorraus!
Zemër,
unë nuk mund të vazhdoj më kështu.
Gjithë këto të grindura për kaq gjëra budallalluqe.
Zemër, më vjen shum keq, që të jap ktë ndjenjë se nuk të dua, por unë nuk e di se ç´farë duhet të ndryshoj. Me siguri kjo në këtë kohë ka të bëje dhe me xhelozin time, por ti më jep shkak të bollshëm.
E di ti nuk je i bindur për këtë, por më beso zemër, nuk jam pa shkak kështu. Mua më shtohet bindja që ti nuk do ta kuptosh se me ç´farë gjëra më shkakton ti dhimbje, ndoshta prandaj, sepse unë nuk kam më fuqi gjithmon për diskutime. Në të vërtetë nuk sjell asgjë, sepse ti nuk do da vështrosh problemin.
fjalet me shkronja "bold" permbajne gabime drejtshkrimore. psh. "gjithmon", richtig = "gjithmonë"
auch die wortkombination "ndoshta prandaj" hab so noch nie gelesen,
gehört.
fjalia e shkruar ne "kursiv", permban gjithashtu gabime ortografike. psh, vendosja e shenjave te pikesimit. presja.
shembull:
E di ti nuk je i bindur për këtë... richtig: E di, ti nuk je e bindur për këtë.
usw.
eine (note) 3 wäre angebracht.
Grüsse
Verfasst: Mi, 02. Nov 2005, 23:14
von sykaltroshja
Diese Fehler sind dir entgangen mein lieber Harabeli:
shum mirë - shumë mirë.
do da vështrosh- do ta vështrosh
Und deine Erklärungen halb Deutsch halb Albanisch finde ich auch nicht so toll.
"e di nuk je i bindur për këtë" - ist richtig
Ich finde die Übersetzung im Grossen und Ganzen ok. Die Leute sollten hier keine professionelle Übersetzungen erwarten. Viele ortographische Fehler, ausser "ç'farë", sind Tippfehler.
Gruß
sheriana
*Hast du meine PN bekommen????
Verfasst: Do, 03. Nov 2005, 10:13
von egnatia
...
Verfasst: Do, 03. Nov 2005, 15:49
von sykaltroshja
Hast du die Übersetzung gemacht Egnatia?
Die Verbindung ndoshta prandaj ist richtig, aber ndoshta prandaj, sepse wie es in der Übersetzung steht, leider nicht.
Gruß
sheriana
Verfasst: Do, 03. Nov 2005, 18:25
von egnatia
..
Verfasst: Do, 03. Nov 2005, 18:44
von sykaltroshja
Diese Übersetzung hat jemand hier im Forum gemacht und zwar für die Schutzengel. Ich verstehe einfach nicht, was Kedi mit ihrer (seiner) Frage bezweckt. Liebe (r) Kedi, du kannst doch Schutzengel fragen, ob ihr Freund den Text verstanden hat.
Sheriana
Verfasst: Do, 03. Nov 2005, 23:49
von Kedi
Danke für die Antworten!
Dieser text passt irgendwie genau zu meiner Situation. Und was spricht dagegegen hier zu fragen ob es albanisch oder eher kosovomäßig ist?
Verfasst: Do, 03. Nov 2005, 23:56
von sykaltroshja
Es kam zu Missverständnissen, deswegen.
Sheriana
Verfasst: Fr, 04. Nov 2005, 20:09
von harabeli
sheriana hat geschrieben:Diese Fehler sind dir entgangen mein lieber Harabeli:
shum mirë - shumë mirë.
*Hast du meine PN bekommen????
nabend sherri
die von dir genannten fehler sind mir bestimmt nicht entgangen. die fehler sind unter "
usw" zu verstehen
.
ich wusste nicht wer den text übersetzt hat. ich stelle fest, "nobody" is perfect!" (nicht einmal ich).
schöns wochenende und grüsse$
Verfasst: Fr, 04. Nov 2005, 20:15
von harabeli
Kedi hat geschrieben:Danke für die Antworten!
Dieser text passt irgendwie genau zu meiner Situation. Und was spricht dagegegen hier zu fragen ob es albanisch oder eher kosovomäßig ist?
Kedi, wie ist den deine situation?
die albanische sprache ist wie die deutsche zu verstehen. es gibt die offizielle (schriftsprache), und dann viele dialekte. wie z,b schwiizer düütsch, bayrisch, schwäbisch, etc.
offizielle (gjuha e unjesuar) albanische sprache ist überall in den albanischen gebieten gleich, wird gleich geschrieben. es gibt diverse dialekte.
gruss
Verfasst: Di, 08. Nov 2005, 11:11
von Diana
harabeli hat geschrieben:Kedi hat geschrieben:Danke für die Antworten!
Dieser text passt irgendwie genau zu meiner Situation. Und was spricht dagegegen hier zu fragen ob es albanisch oder eher kosovomäßig ist?
Kedi, wie ist den deine situation?
die albanische sprache ist wie die deutsche zu verstehen. es gibt die offizielle (schriftsprache), und dann viele dialekte. wie z,b schwiizer düütsch, bayrisch, schwäbisch, etc.
offizielle (gjuha e unjesuar) albanische sprache ist überall in den albanischen gebieten gleich, wird gleich geschrieben. es gibt diverse dialekte.
gruss
TUNG Harabeli!!
Erschaunlich was du so an Beiträgen geleistet hast, ich hab fast alle GELESEN!!!! Ich freu mich, das du beide Sprachen beherrscht!!! Zu der Aussage (Nobady is perfetkt) muss ich dir Recht geben, denn jeder (normale) Mensch hat irgendwo, irgendwelche "MAKEN", sei es Schule, Arbeit, Liebe etc........ Mach weiter so, të dëshiroj suksese kudo dhe ngado që të shkosh!!!!!!
Të përshëndet Diana nga AUSTIRA!!!
Have a nice day!!!!!!!!